很多考生習慣于按照漢語句子順序進行翻譯,忽略了英語句子結構緊湊、關聯詞使用多的特點,這樣翻譯出來的譯文就有很多不足。在六級考試的漢譯英段落翻譯時,還是首先要理解英漢兩種語言的差異,根據兩種語言的特點,對譯文做出調整,使譯文更加符合譯入語的語言特點和行文規範。要實現這些,英語關聯詞的增加是必不可少的。看下面的例子:
燒山芋和熱茶的香味,便一下子撲入你的鼻子。擡頭看,四周閃着微笑的眼睛,歡迎着,絲毫沒有怪你唐突的神情。你剛開口說由哪兒來的時候,一杯很熱的濃茶,就遞在你的下巴邊上。老太婆吩咐她的孫女,快把火撥大些,多添點子柴,說是客人要烘暖他的身子;你暖和了,還不覺得疲倦的話,你可以摸摸小孩子的下巴,擰擰他們的臉蛋,做一點奇怪的樣子,給他們嬉笑。
Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look around you see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell her granddaughter to make the fire bigger and feed it with more wood because the guest needs more heat to warm up. When you are recovered from coldness and fatigue, you may play with children, stroking them on the chin, giving them gentle pinches on the cheek or making a face to provoke them to gurgle.
本段選《散文佳作108篇》,原文是典型的意合段落,通過句子之間的語義相連接。而在翻譯時,我們可以用表示時間的副詞及連接副詞immediately、when、scarcely...when...等将原文段落中的句子連接在一起,表明動作的時間先後順序,同時也使得譯文結構緊湊,讀起來順暢連貫。
另外,如果将原文“老太婆吩咐她的孫女......烘暖他的身子”按照字面翻譯成she said,不僅會使譯文句子看起來冗長複雜,也會使譯文帶有明顯的漢語痕迹,因此,可以使用表示因果關系的連詞because,因為老太太吩咐孫女添柴的原因就是為了讓客人烘暖身子。
漢語是一種意合的語言,即使原文沒有表示因果關系的連接詞,也會讓讀者明白其中的邏輯關系,但英語不同,英語是一種重邏輯的語言,行文嚴謹,所以在譯文中用because這個連詞,既符合英語的行文特點,又能清楚地表達原文潛在的邏輯關系。
在考試時,分析和理順原文行文邏輯是翻譯過程當中的重要一步,隻有這樣,才能使譯文通順流暢,符合譯入語行文規範,也隻有這樣,才能将原文信息最大化地傳遞給譯文讀者。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!