我們傳統的漢字注音一直沿用着直音法、反切法、讀若法、讀為法、葉音法,到了清末帝國主義列強以及傳教士的到來,漢字的注音給這些所謂的客人們翻譯學習漢語言帶來了困難,當時也沒有更加科學易懂的方法來标注漢字語音,如今使用的漢語拼音發明及使用之前,漢語發音注音一直使用威妥瑪式拼音,大家如今可以看到的像青島啤酒的商标就是一個延續至今的例證。威妥瑪·翟裡斯英國著名漢學家,在華期間它曾翻譯出版發行了《詩經》、《聊齋志異》以及英文版《周易》等大量的文學著作。
其父約翰·翟理斯是一位具有相當知名度的編輯和翻譯,這對翟理斯後來的成長産生了一定的影響。翟理斯的父親曾經因為對教規有些微違背而被關在獄中三個月,獲釋後由于生計所迫而求助于筆墨,出版了一系列實用性質較強的書籍,包括适應學童的有關希臘和羅馬的學習用書。
作為家裡的第四個兒子,翟理斯在文學方面明顯受到父親的濡染,對古希臘和拉丁經典較為熟知,他最早比較正式的文學實踐也與這方面有關,比如1863年在巴黎逐字翻譯了希臘悲劇詩人埃斯庫羅斯(Aeschylus)著名的三部曲,六年後又在台灣翻譯了朗吉努斯的《論崇高》,而這些都是為其父所編的《經典關鍵》(Keys to Classics)所作。正如傅尚霖所指出的,家庭的熏陶和他自己對古典的興趣與實踐,為他将來在英譯漢著中體現的高标準和旁人難以模仿的風格奠定了基礎。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法 。它是1867年開始的,由英國人T.F.威妥瑪(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的習慣應該翻譯成托瑪斯·韋德)與人合編的注音規則,叫“威氏拼音”。
威妥瑪曾于1871年任英國駐華公使,1883年回國。1888年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。他以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大優點是利用送氣符号(‘)來表示送氣的聲母。威瑪氏音标,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用于人名、地名注音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。
中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學,中山大學,蘇州大學等學校還使用威氏音标法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。威妥瑪式拼音與漢語拼音對照的例子,如:“功夫”,威妥瑪式拼音為 Kung fu,而漢語拼音則為:gong fu。
中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。
我們如今在塘沽南站南側那個二層的扳道房上面用水泥刻制的“TANG KU”就是威妥瑪式拼音,1958年我國漢語拼音方案公布後中國大陸普遍使用了如今的漢語拼音拼法,威妥瑪翟裡斯式拼音在中國大陸不再使用,不過在東南亞、台灣、香港、澳門一帶還有使用。 八十年代中期天津市海運公司與新加坡合資的華星運輸有限公司“WA SING”的logo使用的也是翟裡斯式拼音,當年有一次我跟華星的外方主管說起了他們的logo,我說你們的拼寫寫錯了,應該是“HUA XING”,人家這位資本家大人很客氣的沖我笑了笑,如今回想起來我真是無地自容了,哈哈!
作者:趙樹海
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!