(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第249篇英語知識文章
apple,最簡單的英語單詞,但是卻有非常多相關的詞彙容易翻譯錯!今天罐頭菌就apple這個單詞,拿出一些很多人都翻譯錯的單詞來講解一下。
1.apples and oranges 牛頭不對馬嘴,完全不同
apples and oranges?蘋果和香橙?其實真正的意思并不是指“蘋果和香橙”。本身蘋果和香橙就是兩種完全不一樣的水果,所以在對比的時候完全沒有對比性。apples and oranges則是指兩種不一樣的物品。
You cant compare those two companies, theyre apples and oranges!
你不能拿這兩家公司做對比,它們完全不一樣。
2.bad apple 壞蘋果;害群之馬
bad apple可以說是“壞蘋果”,但其實它還有另外一個意思,就是指“在一族群裡面的壞家夥”,也就是我們常說的“害群之馬”。
He is a bad apple, youd better stay away from him.
他是個壞蛋,你最好離他遠一點。
3.the apple of ones eye 掌上明珠
罐頭菌記得以前講解過這個說法。the apple of ones eye指“眼睛裡面的瞳孔”,由于瞳孔對于眼睛非常重要,因此,意思是“掌上明珠”。
Ben was always the apple of his father’s eye.
Ben一直很都是他父親的掌上明珠。
4.apple-polish 讨好,拍馬屁
polish是指“擦幹淨,磨光”,正常來說,apple-polish應該是指“把蘋果擦幹淨”的意思,然而這個俚語表示“拍馬屁,讨好”的意思。
That kid is always quick to help the teacher with any little thing—what an apple polisher!
那孩子經常在一些小事情上面給老師獻殷勤,真是一個馬屁精。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!