杜甫的《花底》是寫花事的名篇。原詩如下:
花底
唐朝 杜甫
紫萼扶千蕊,黃須照萬花。
忽疑行暮雨,何事入朝霞。
恐是潘安縣,堪留衛玠車。
深知好顔色,莫作委泥沙。
此詩在網上不見譯文。
以下是筆者的翻譯:
紫色花朵小心翼翼攙扶起千絲嬌嫩的花蕊,
鵝黃嫩蕊明豔動人照亮了萬片絢麗的春花。
花瓣紛紛飄落懷疑傍晚時分下了一場花雨,
花團錦簇姹紫嫣紅為什麼又進入爛漫朝霞。
花事繁盛讓人擔心此地是潘安管轄的縣城,
美景如畫可使風神俊逸的衛玠的車子停下。
我在花下徜徉十分确信眼前是美好的景色,
可随流水飄走千萬不要萎謝掉落誤入泥沙。
衛玠羊車
對于颔聯的理解,百度百科以為“行暮雨”寫花潤,“入朝霞”寫花鮮。此種觀點雖有所本,卻有人雲亦雲之嫌。推敲起來,頗多悖謬。
在下以為“行暮雨”并非寫花潤,“入朝霞”也并非寫花鮮。
為什麼這樣說呢?
從翻譯中可知,“行暮雨”是在寫花落花多,“入朝霞”是在寫花豔花美。重點是“花落”與“花潤”差别太大。為什麼說“行暮雨”是寫“花落”而非“花潤”呢?
首先,此種理解更切題。題目是“花底”,詩人從花下走過,在花樹間穿行,花瓣紛紛墜落,猶如下了一場花雨,這是多麼優美的意境!
其次,下聯“何事入朝霞”用到比喻,按照對文原理,上聯也必然用到比喻,這才符合杜詩對仗精工的特點。因此上聯不能翻譯成:忽地懷疑傍晚時分下了一場雨,才使花朵十分潤澤。這樣坐實之後,詩味盡失,索然無味。
第三,從描寫角度看,首聯是細看,颔聯是總覽;從描寫手段看,首聯用工筆,颔聯取寫意。層次感和邏輯性更強。
第四,從細節看,如若重在表達花的潤澤,那麼應該用“行細雨”而非“行暮雨”。隻有表現花瓣飄落,光線變暗,用“暮雨”才準确。
潘安模樣
綜上,我們認為“行暮雨”是寫“花落”而非“花潤”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!