tft每日頭條

 > 遊戲

 > 王者榮耀的新模式和新英雄

王者榮耀的新模式和新英雄

遊戲 更新时间:2024-12-01 09:47:36

哈喽大家好,我是偉哥。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)1

王者榮耀體驗服更新後,上線英文版,那麼英文版的王者榮耀會是什麼樣的下面一起來看。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)2

首先主界面,幾乎全是英文了,不說的話還以為是國際版。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)3

不過目前這個英文版應該還是測試版本,很多地方還沒有完全英文化,比如匹配選模式中全是中文的圖标。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)4

還有就是英雄的名字,大部分都是用拼音來代替,不過有一些英雄的名字卻不是,接下來就一起來看看那些不是用拼音代替翻譯的英雄。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)5

首先是雲中君,翻譯成英文變成了feng long,這翻譯有點奇怪。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)6

接着是虞姬,一開始還以為虞姬翻譯有問題, 不過去網上查了一下,虞姬的英文名還真就是上圖中的樣子。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)7

因為曜和瑤的拼音字母都一樣,瑤已經用了拼音yao,而曜沒辦法翻譯了,隻能選擇用漢字。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)8

雅典娜不用拼音,用的是标準的英文名稱

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)9

娜可露露也是标準的英文名稱

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)10

馬可波羅也是标準的英文名稱。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)11

老夫子的翻譯名字就有點奇怪,去查了一下翻譯出來是老主人的意思。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)12

蘭陵王的英文名翻譯後是蘭陵王子的意思

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)13

橘右京翻譯出來不是橘右京的意思,不過備注又是橘右京,有點迷亂,不過英文字母也太多還不如用拼音。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)14

孫悟空翻譯後sun的拼音沒了,隻有wukong。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)15

孫尚香英文名翻譯後,變成了孫女士,尚香看來英文沒法解釋意思。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)16

夢奇的英文名去查了一下變成麥琪的意思了,但用夢奇的名字去翻譯英文卻是Munchee。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)17

狂鐵的英文名去查了一下變成馬格努斯,整個意思都變了,還不如直接用拼音代替呢

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)18

宮本武藏是完整的英文名

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)19

達摩也是完整的英文名。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)20

成吉思汗居然也有完整的英文名。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)21

不知火舞也是英文名

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)22

魯班七号就奇葩了,魯班用的是拼音,七号直接用no.7來代替了。

王者榮耀的新模式和新英雄(英文版王者上線好多地方有待優化)23

那麼小夥伴,你們覺得英文版的王者榮耀如何呢,對于英雄名字的翻譯怎麼看呢。個人覺得這個英雄的名字翻譯還是有待改進,就像老夫子和孫尚香翻譯出來完全不是一個意思嘛

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关遊戲资讯推荐

热门遊戲资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved