“執子之手,與子偕老。”
相信不少小夥伴對這句話非常熟悉。
尤其是當下的一些熱愛古風的年輕人,很喜歡用這句話來形容、描繪男女之間愛情的永恒與忠貞。
但很多人并不知道,這句話最初所代表的本意。
這句話源于《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句為“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”
這句話起初是形容戰士之間的約定。
單看《擊鼓》的詩名,就應該不難猜到,這首詩是和戰争有關的。
詩歌表達了戰場上的兵士久久不能重歸故裡的傷感之情,以及對和平生活的強烈渴望。
上了戰場,就意味着要把生死置之度外,而人,誰又不在乎生命呢?
思鄉的情愫始終會帶來心靈上的孤獨感,這種情況下,戰士們唯有互相攜手安慰彼此,不論生死,都不分離。
是的,隻要心中不再孤獨了,有兄弟陪伴,即便是死,也不用再畏懼了。
盡管這句話原本用來表達戰士們的生死之交,後來,越來越多的小夥伴發現,這句話更适合用來形容男女情感,抒發愛情的美好。
畢竟,單看“執子之手,與子偕老”這一句,确實很唯美。
那麼這句話又如何用英語表達呢?
大家可以先看看下面這句話:
We held their hands,We are to grow old together with them.
這句話的英文版是出自英國著名漢學家理雅格之手。
結合英語上下文看,理雅格雖然也表達了戰士間的互相鼓勵、安慰,但同時,愛情的意義也是比較明顯的。
這句話翻譯的版本很多,但這個版本是比較經典的,因為在情感的表達上更為全面,既涵蓋了友情,也涵蓋了愛情。
《擊鼓》全文
作者:佚名
朝代:先秦
擊鼓其镗,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
其中,“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”這兩句是非常出名的。
意思就是:
我們曾立下過誓言,無論是生還是死,都絕不分離。
彼此拉着手,慢慢變老。
而理雅格翻譯的英文表達也很貼切:
For life or for death,
however separated,
To our wives we pledged our word.
We held their hands;
We are to grow old together with them.
而後兩句,正是“執子之手,與子偕老”的經典英文翻譯。
正如前文所提,理雅格的這句翻譯意義很豐富,表達了友情,也表達了愛情。
不過單論“執子之手,與子偕老”這句話,也有很多其它的翻譯方式,比如:
Hold your hand, and grow old with you./Holding your hands,gettiing old together.
——完——
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!