tft每日頭條

 > 情感

 > 關于愛情的英語唯美句

關于愛情的英語唯美句

情感 更新时间:2024-12-12 16:45:39

關于愛情的英語唯美句(執子之手與子偕老)1

“執子之手,與子偕老。”

相信不少小夥伴對這句話非常熟悉。

尤其是當下的一些熱愛古風的年輕人,很喜歡用這句話來形容、描繪男女之間愛情的永恒與忠貞。

但很多人并不知道,這句話最初所代表的本意。

這句話源于《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句為“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”

這句話起初是形容戰士之間的約定。

單看《擊鼓》的詩名,就應該不難猜到,這首詩是和戰争有關的。

詩歌表達了戰場上的兵士久久不能重歸故裡的傷感之情,以及對和平生活的強烈渴望。

上了戰場,就意味着要把生死置之度外,而人,誰又不在乎生命呢?

思鄉的情愫始終會帶來心靈上的孤獨感,這種情況下,戰士們唯有互相攜手安慰彼此,不論生死,都不分離。

是的,隻要心中不再孤獨了,有兄弟陪伴,即便是死,也不用再畏懼了。

關于愛情的英語唯美句(執子之手與子偕老)2

盡管這句話原本用來表達戰士們的生死之交,後來,越來越多的小夥伴發現,這句話更适合用來形容男女情感,抒發愛情的美好。

畢竟,單看“執子之手,與子偕老”這一句,确實很唯美。

那麼這句話又如何用英語表達呢?

大家可以先看看下面這句話:

We held their hands,We are to grow old together with them.

這句話的英文版是出自英國著名漢學家理雅格之手。

結合英語上下文看,理雅格雖然也表達了戰士間的互相鼓勵、安慰,但同時,愛情的意義也是比較明顯的。

這句話翻譯的版本很多,但這個版本是比較經典的,因為在情感的表達上更為全面,既涵蓋了友情,也涵蓋了愛情。

關于愛情的英語唯美句(執子之手與子偕老)3

《擊鼓》全文

作者:佚名

朝代:先秦

擊鼓其镗,踴躍用兵。

土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。

不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?

于以求之?于林之下。

死生契闊,與子成說。

執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

其中,“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”這兩句是非常出名的。

意思就是:

我們曾立下過誓言,無論是生還是死,都絕不分離。

彼此拉着手,慢慢變老。

而理雅格翻譯的英文表達也很貼切:

For life or for death,

however separated,

To our wives we pledged our word.

We held their hands;

We are to grow old together with them.

而後兩句,正是“執子之手,與子偕老”的經典英文翻譯。

正如前文所提,理雅格的這句翻譯意義很豐富,表達了友情,也表達了愛情。

不過單論“執子之手,與子偕老”這句話,也有很多其它的翻譯方式,比如:

Hold your hand, and grow old with you./Holding your hands,gettiing old together.

——完——

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关情感资讯推荐

热门情感资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved