首先這句話是一句日語翻譯而來,是出自夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“iloveyou”翻譯成日文。一名學生直接翻譯成了我愛你,但是夏目簌石覺的不太好,覺得太俗氣,用月色真美來表達,顯得更優美含蓄,就有了這個梗。
日語(Japanese)又稱日本語(にほんご),母語人數有1億2500萬人,使用日語的人數占世界人口的1.6%。日語的起源一直是争論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(HomerHulbert)和大野晉認為日語屬于達羅毗荼語系,西田龍雄認為日語屬于漢藏語系,白桂思(ChristopherI.Beckwith)認為日語屬于日本-高句麗語系(即扶餘語系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(LeonAngeloSerafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。有一種假設認為南島語系、壯侗語族和日本語系可以組成南島-台語門(Austro-Tailanguages),即認為三者都有共同的起源。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!