《哈姆雷特》的中文譯本中,有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。
近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。
在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本是最被稱道的“精品譯作”。
卞譯《哈姆雷特》初版于1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最後确定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個别不謀而合處,未加更動,個别受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。”可謂集思廣益。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!