《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過内地總票房42.4億的《複仇者聯盟4》,成為内地票房榜第三名,僅次于《戰狼2》和《流浪地球》。
從8月29日開始,《哪吒》将在北美部分3D影院上映,9月6日将在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在新西蘭上映的時間為8月29日。“少年心氣未了,東方英雄将至。跨越萬裡山河,小爺來見你們了!”
《哪吒》目前的豆瓣評分是8.6分,不知道北美、澳洲上映後的口碑會如何,值得期待。
澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來“我就是命運”,意譯就是“我命由我不由天”。
北美海報上“fight your fate”也突出了哪吒、敖丙與命運抗争。
今天,微博上發起了“哪吒台詞梗翻譯大賽”,小夥伴們都嗨了~
咒語“急急如律令”怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛“fast fast biu biu”,還有拟聲詞呢!有小夥伴建議用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。
也有小夥伴說,“急急如律令”就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。
影小妹覺得,應該讓老外學念原汁原味的“急急如律令”,音譯“Gee Gee Rule in ”怎麼樣?
哪吒在電影裡那些朗朗上口的打油詩,要翻譯得合轍押韻可不容易,可網友們卻能做到,高手在民間:
大家再來感受一下這首詩的英文版,讀起來很爽有木有?
網友對“我命由我不由天”的翻譯更是達到了信達雅的境界,原來“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》,是英國詩人William Ernest Henley的名篇。
“沙子裡面進眼睛了”,網友的翻譯是“Eyes are in the sand”,老外看了會不會一臉懵?
“龍族的存亡在你一念之間”被翻譯成“The dragon's life lies between your thoughts”。
還有小夥伴翻譯了申公豹的“不,不成……不成功,便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”
“申公……公……公豹”被翻譯成了“Shen Gonggong…gongbao”。
申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑點,那句對敖丙說的“你去……去了就别回來了”更是笑翻全場,網友對這句台詞的直譯是“you can go...go without return.”影小妹覺得這個意譯更有趣“Go…go to hell”,感覺更能讓老外明白。
期待《哪吒之魔童降世》能給北美、澳洲的影迷帶來歡樂和認同,讓他們更了解中國的傳統文化。
本文由“獨家影視”作者“雲影”原創,未經作者授權同意,任何其他平台号不得轉載本文,違者追究法律責任。歡迎各位訂閱“獨家影視”,感謝大家支持!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!