作為一名新媒體小編,必備修養包括碼字、P圖、抖包袱、講段子……可以說是集萬千才華于一身了。不過最近我發現,我還存在一大短闆,那就是英語。
痛定思痛,想要英語速成達到大神标準是不可能了,還是選擇一款翻譯神器,來幫我搞定這個寫文路上的攔路虎。
于是我決定,就拿谷歌翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯、360翻譯這4個翻譯工具來PK一下。
先看看各家的主界面,作為“顔狗”的我還是很看重第一印象的。
搜狗的頁面是這樣的:
本來還是很喜歡這種綠色的,在視覺上很舒服,但是下面這個奇奇怪怪的推送就很讓人難受了。
360翻譯的頁面是這樣:
可以說非常極簡了,廢話不多說,直接上手翻譯吧。對于不喜歡太複雜的我來說,簡單明了才比較舒服,先暫時投它一票。
百度的主頁面是這樣:
也還算簡單,下面的推送是比較實用的文章,還挺适合想要學英語的人,感覺也很不錯!
谷歌以藍色為主色調:
谷歌的主界面也稱得上是簡單大方了,從各家的界面來看,其實做的都很不錯,但是搜狗翻譯因為亂七八糟的推送稍遜一籌,這一波是搜狗輸了。
不過翻譯工具的好壞還是在于轉換語言的準确度吧。我啥題材都寫,于是決定不同類型的詞都試試。
我的專業是計算機,這種高深莫測的專業不拿來秀一下怎麼行,于是挑了個曾經折磨過我的内容“微機原理與接口技術”測試下——
搜狗的翻譯如下,看着是比較正确,可是沒有注意單詞的大小寫,可以說是功虧一篑了。
360翻譯的内容和搜狗一樣,而且大小寫這種細節也注意到了。
百度真是讓人不忍直視了,這翻譯也太随性了。
谷歌“撞車”搜狗,兩家不僅内容一樣,連不區分大小寫的習慣都一樣。
我覺得對于這種學術名詞來說,内容準确是一方面,更重要的是注意書面習慣,細節決定成敗,這一輪百度完敗,360翻譯勝出。
談完專業,再來看看我最喜歡看的一本書《水浒傳》。
搜狗翻譯的是“Water margin”:
雖然有個名詞解釋,但是這個翻譯還是很差強人意的,再來看一下360翻譯的版本:
“All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an”即“四海之内皆兄弟”,引用了美國女作家賽珍珠的翻譯内容,而不是直接根據字面的内容直接翻譯。
再來看看百度的翻譯吧,和搜狗翻譯是一樣的,也多了一個詞典釋義。
谷歌同上,但是看起來還不如搜狗、百度,連解釋都沒有:
我個人覺得還是“四海之内皆兄弟”深得《水浒傳》精華,這一票果斷給360翻譯,搜狗和百度就像是不好好寫作業的學生,明知道答案還馬馬虎虎去寫,這一項谷歌最差。
都說到了四大名著,當然也少不了耳熟能詳的古詩詞,來看看還沒上學就會背的這句“春眠不覺曉”,各家是怎麼翻譯的。
還是先看看搜狗翻譯,“Spring naps, unconscious of the dawn.”
連蒙帶猜感覺差不多是這個意思,但是沒有完全說出來古詩的意思,70分不能更多了!
360的翻譯則是:In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day.
從句式和表達意思上都很接近原詩,而且那種春日小睡的意境表達的很不錯,可以打上90分。
接下來看看百度的翻譯内容,“Spring sleepless.”
“Spring sleepless”?你這是在逗我麼,另外下面的廣告又是什麼鬼?
谷歌的更簡單,一個“sleepless”就結束了。
好吧,看來我也不能太過強求各家翻譯神器完美地翻譯古詩詞,畢竟想翻譯成白話都不太容易呢,這一波搜狗表現還不錯,360則更勝一籌。
由于古詩詞太過深奧,我選了一個接地氣的網絡熱詞“求錘得錘”,是不是很意外~
先看下搜狗翻譯的:
這個翻譯,也是讓人很頭疼了!
360直接翻譯成“Hammer! Hammer!”
你這是在呼喚錘子麼?真的不是來搞笑的麼!
百度的同上,隔着屏幕都感受到了對錘子的呼喚。
最後看看谷歌,和搜狗彼此彼此。
算了,這一波“求錘”真的給了我一堆錘子,四個神器全部全軍覆沒,不測了不測了。
經過主界面、專業術語、書名、古詩詞和網絡用語的對比,感覺各家各有所長,不過就一些日常寫作裡常用的網絡熱詞的翻譯而言,我更喜歡360翻譯。各位讀者喜歡哪一款翻譯工具呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!