tft每日頭條

 > 知識

 > 同聲傳譯要求

同聲傳譯要求

知識 更新时间:2024-11-26 11:55:27

  同聲傳譯要求:根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員隻要翻譯出演講者内容的80%就已經算是合格了(90 %-100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往隻顧及自己的演講内容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員隻好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

  同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式适用于大型的研讨會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

  同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关知識资讯推荐

热门知識资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved