當今世界正經曆百年未有之大變局,我國發展的内部條件和外部環境正在發生深刻而複雜的變化。新的世界格局正在形成、新的現代化模式得到承認、新的工業革命正在到來、新的全球治理模式出現。科技進步日新月異,人才競争日趨激烈。我國高等教育快速發展,成績斐然。2018年,全國共有普通高等學校2663所,各類高等教育在學總規模達3833萬人,規模居世界第一。
近年來随着國内外業務的不斷往來以及國與國之間的交流,出國已經成為十分平常的事情了,不管是留學深造、出國務工還是跨國企業招聘,用人單位都會非常看中人才的學曆學位,擁有高等學位證書即是擁有了通往更高階層的敲門磚;大部分外企、境外高校及涉外單位都會要求求職者提供自己的學曆學位證書及其翻譯件。
随着中國經濟發展和教育質量的不斷提升,國内大學生群體競争力快速增強,與海歸的優勢差距正在逐漸縮小;受特殊局勢影響,海外留學生紛紛轉向國内求職,歸國就業留學生增加明顯。據UniCareer近日發布的《2020海歸就業力調查報告》顯示,回國求職海歸數量暴增七成,達80萬;歸國人才在求職、落戶、申請創業項目時也是需要将自己在境外取得的學位榮譽證書、成績單等外文原件翻譯成中文再提交的;
學位證中譯外主要用于出國留學的申請材料以及供外企面試時使用;
外譯中則是要做學曆認證,留學歸國的學生都要去教育部留學服務中心做境外學曆認證以證明所取得的境外學曆的合法性,需要準備本人留學期間的護照;所獲境外學曆、學位證;國外學習成績單(需認證學位的完整、正式成績單原件及複印件);國外研究學位獲得者,需提供學校開具的官方證明信原件及複印件,證明信内容涉及學習起止日期,研究方向,所授予學位等信息;申請者所提供的外文材料,需翻譯成中文随原件一并提交(申請者本人翻譯無效,須經正規翻譯機構進行翻譯)。
不論是中譯外還是外譯中,學位證學曆證等證明類文件翻譯時都要遵循以下幾點要求:
1、保證譯件的質量
這是最基本的要求,不同證件其中所涉及到的内容是不同的,而無論是什麼樣的内容,在翻譯時都要能夠做到精益求精。正規的翻譯公司聘有長期從事證件類翻譯的專業翻譯人員,對于學曆證學位證等的翻譯輕車熟路,而且在譯員提交初稿後翻譯公司還會安排校對人員進行行文校對,确保重要信息無誤;
2、格式的統一
學位證學曆證等證件的文字内容着實不多,但是格式較為規範;這就要求在進行證件翻譯的時候要注意格式問題。專業翻譯公司會按照原件的版式進行格式的統一,使譯件看起來美觀、大方。
3、用詞的精準
對于證件翻譯來說,必須要确保用詞的精準。如果詞彙使用不當,就會出現不好的影響,也會帶來很多不必要的麻煩。尤其是要注重語氣,不要使用任何的口語化詞彙,仔細斟酌方可。用詞的精準對于證件翻譯來說是非常重要的,如果是出國證件翻譯的用詞有誤,可能會使得大使館對證件内容的審核不通過,延長審核時間,耽誤後續事項。
以上内容就是跟大家介紹的證件翻譯的基本要求。如果翻譯公司在翻譯服務上能夠保障做到以上三點,那麼最終的翻譯品質也是無出其右的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!