1、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們将其在特定場合的正确意思選出來。正确選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以确定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
2、詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動态性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜态性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,适當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
3、詞的增補
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!