自從進入“九月麻麻吃貨群”,隔三岔五的就要剁手,今天一個跳舞娃娃,明天一個牙膠小花,這不今天又有媽媽推薦嬰兒學步鞋,這可是澳洲土生土長的牌子喲:
你沒看錯,它叫“old soles”,這裡的“sole”是“鞋底”的意思,所以“old soles”就是“舊鞋底”,那麼問題就來了,這個牌子的創立者是不是腦袋秀逗了,起個“舊鞋底”的名字?
這裡就要提到一個英語俗語(idiom)叫做“old shoe”,意思是“a person or thing that is comfortably familiar and unpretentious”,也就是讓人感覺舒适親切的人或事,比如:
Uncle Will is a lovable old shoe.
盡管字面上如此,但是這句話絕對不能翻譯成“威爾叔叔是隻可愛的舊鞋”喲,而應該是“威爾叔叔是一個親切可愛的人。”所以這裡我大膽猜測,這一品牌的設計者正是借用了這個idiom的含義,稍作修改,将“shoe”改成“soles”,給品牌巧妙地帶來了“舒适可愛”的感覺,而這種感覺,正是爸爸媽媽們期待自己的寶寶穿鞋的時侯能夠感受到的。
除了“old shoe”之外,英語裡還有其他的有關“shoe”的俗語,大家比較熟悉的有“drop the other shoe”(把已經開始的事情做完)啊,“in someone’s shoes”(設身處地為某人着想)啊等等。這裡再介紹一兩個:
1. Waiting for the other shoe to drop
這個俗語跟上面的“drop the other shoe”同源,都來自那個樓上小夥子脫鞋子的著名故事。它的意思是“Await a seemingly inevitable event”,也就是說,“等待一件你知道遲早會發生的事情”,比如:
Now that she has a good enough job to leave her husband, we're just waiting for the other shoe to drop.
2. If the shoe fits, wear it.
意思是“If something belongs or pertains to you, accept it.”一說這個俗語來自于童話《辛德瑞拉》(Cinderella)裡水晶鞋的故事:能穿上水晶鞋的女孩就是王子心愛的姑娘咯。
3. Where the shoe pinches
字面上的意思是“鞋夾腳的地方”,其實暗指“the true cause of the trouble or worry”,也就是“麻煩的症結所在。”
綜上所述,生活中處處都是英語哦,所以不要再抱怨沒有時間,沒有機會了,隻要你留意,到處都有鍛煉學習英語的機會。
知識奇妙如斯。
如果你喜歡我的文章,請點贊和關注。每天寫一點,每天學一點,在學英語的同時學習英語國家文化。好好學習,天天向上。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!