作為一名翻譯人員,這種情況我經曆過很多,結合我的學習談一下這個困惑,今天小編就來聊一聊關于英語單詞串在一起卻不會讀懂句子?接下來我們就一起去研究一下吧!
英語單詞串在一起卻不會讀懂句子
作為一名翻譯人員,這種情況我經曆過很多,結合我的學習談一下這個困惑。
一、詞彙量夠,但“詞意量”不夠。我們在平時記憶單詞時,一般一個單詞對應2-4個漢語意思,這隻是提供了“常見的”“符合當前認知”的漢意。而在英語閱讀中,會出現這個單詞的另外意思,也就是“熟詞新義”,按照通常的漢意是會造成理解障礙。
例如:
1、She looked at the picture in an absent way.
absent:缺席的→茫然的
2、The president will address his speech at 3:00 pm.
address:地址→發表,發布
3、Don't be cross with him.After all,he is a child.
cross:交叉、路口、十字架→生氣的
4、He has strong grounds for more money.
ground:場地→理由
5、The film is quite a hit of this year.
hit:打擊→風行一時的事物
二、記憶單詞時局限于單個詞彙的漢意,忽視了常見搭配和習語。而搭配和習語可能具有和原詞差别很大的意思。
例如:
1、What do you make of what he said?
其中make of 對……有看法
意為:你對他的話有什麼看法?
2、The little girl made believe she was a princess.
make believe 意為“假裝”
三、英語中某些特殊語法和結構,容易産生歧義,影響理解。
例如:
1、He has never come to see me since I was ill.
一般可能理解為“自從我有病以來,他就沒有來看過我”,但是其中的was表示生病已經是“過去”,因此翻譯成“自從我病愈以來,他就沒有來看過我”。
同樣情況還有:
It is ten years since he left here.他離開這兒已有10年了。
It is ten years since he smoked.他不抽煙已有10年了。
2、I didn’t leave home because I was afraid of my father.
可表示:I left home, but it wasn’t because I was afraid of my father.
也可意為:Because I was afraid of my father, I didn’t leave home.
這屬于“否定轉移”的語法現象,遇到這類句子時,需要判斷否定之焦點是在主句還是在狀語從句。如果是書面用語,可通過特定的情節和上下文的邏輯關系來判斷;如果是口語,可根據語調來判斷:主句的動詞讀降調表示否定在主句;讀升調表示否定在狀語從句。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!