牢不可破的聯盟歌詞?《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,古羅馬轉寫:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國 【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》(網絡通行譯名),簡稱《神聖的聯盟》正式譯名為《蘇聯頌》,下面我們就來聊聊關于牢不可破的聯盟歌詞?接下來我們就一起去了解一下吧!
《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,古羅馬轉寫:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國 【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》(網絡通行譯名),簡稱《神聖的聯盟》。正式譯名為《蘇聯頌》。
布爾什維克黨歌,作于1939年,由瓦西裡·列别捷夫-庫馬奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作詞,由偉大的蘇聯作曲家亞曆山大·瓦西裡耶維奇·亞曆山德羅夫(Александр Васильевич Александров)作曲。
歌詞:
牢不可破的聯盟,自由共和國
偉大的羅斯将屹立不倒!
萬歲,依靠人民意志而建立起的
統一的,強大的蘇維埃聯盟!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的友愛築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
自由陽光刺破風暴照耀我們,
偉大的列甯指明了前進之路:
斯大林教導我們要忠誠于人民,
并激勵我們勞動,建立功勳。
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的幸福築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
我們的軍隊在戰鬥中磨煉,
要把可恥的敵人都一同肅清。
我們在戰役中決定着後代的繁榮,
我們也在戰鬥中赢得榮耀!
自由的祖國,我們的榮耀,
各民族的榮耀築成堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
把我們從勝利引向勝利!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!