又臭又香,比榴蓮、臭豆腐更有争議,一旦愛上,就讓人欲罷不能……
沒錯,說的就是早已可以跟北京烤鴨(Roast Beijing Duck)齊名的螺蛳粉了。
傳說螺蛳粉真正出道于《舌尖上的中國》第一集,鏡頭下短短幾秒鐘,已經為它走紅埋下了小小的種子……
據央視新聞的報道,螺蛳粉的年銷售在百億以上,從2017年柳州螺蛳粉實現首次通過對外貿易方式出口以來,檢測到的主要銷售地是美國、加拿大、德國、澳大利亞等國家。
那你是否也好奇,歪果仁都是怎麼愛上螺蛳粉的?
其實,螺蛳粉的走紅肯定也離不開咱海外留學生、華人身體力行的傳播,比如下面這位廣大網友老早就認識了的中國留學生:
——生化武器級别的美食,佩服意大利人的想象力!
最後,這位可憐的留學生被警察罰了40歐元,并予以警告。不過,這對了解意大利法律的人來說,這小夥子還是幸運的,因為意大利有個違法行為叫“嗅覺騷擾”罪,如果真被判了,那可是要被處以1000歐至1500歐的罰款,并被勒令安裝油煙機等!
要我說,那位報警的意大利人如果真能“豁出去”嘗一口,那沒準兒就跟下面這位西班牙朋友一樣,喊着要被“弱勢粉”圈粉了!!!
再來一張老外嗦粉前後的實錄圖:
回到題目上,外國人是怎麼被征服的?那可不是一旦吃了第一口,就有第二口,第三口,最後連湯都給喝光了!
相比留學生,那些在中國的老外就幸福多了,隻要帶他們去店裡坐一坐,馬上就能成為鐵杆粉:
吃之前 ↓↓↓
吃之後↓↓↓
分分鐘跟自己翻臉,有沒有?
國内外都“真香”,又被吃貨們給推到“頂流”的位置,螺蛳粉的英文名是什麼呢?
想當初,童子雞、獅子頭、夫妻肺片直接出現在菜單上,讓外國人看了直接懵掉,說是“聞風喪膽”也不過分:
童子雞
chicken without sex ×
沒有性生活的雞
spring chicken √
春雞
紅燒獅子頭
red burned lion head ×
把獅子的頭紅燒
braised pork ball in brown sauce √
用棕色調味料炖豬肉丸
夫妻肺片
Husband and wife'slung slice ×
丈夫和妻子的肺切片
Pork Lungs in ChiliSauce √
辣醬豬肺
看完,先壓壓驚,咱們接着說螺蛳粉的英文名。
當然都2021年了,螺蛳粉的英文名兒可不能再靠百度翻譯了!(不過悄悄告訴你,這個snail powder在外網上還真能搜到螺蛳粉)
小編從網上選了幾個非常有靈魂的翻譯,大家一起來侃侃:
01 lots of fun
英文l、s、f的音和螺蛳粉的讀音一緻,并且就像博主說的“吃的開心,聽着也相似”,這碗粉專治不開心!
02 Rose Pink
Rose=羅絲 Pink=粉 有點魅惑喲,這下歪果仁會不會認為自己點的是一杯雞尾酒……
03 Marvelous Fen
marvelous 超級棒的、了不起的,可惜商家給的隻是麻辣螺蛳粉的“全拼”,都怪這位網友英文太好啦,不經意間貢獻一個不錯的英文名!
04 Russian fan without e
俄羅斯(Russian)粉(fan)沒有(without)俄(e),“俄羅斯粉沒有俄”那不就是“羅斯粉”了嘛!太惡搞了,怪不得你加入那麼騷氣的小組“我們就要中英文夾雜着說”哈哈哈。
好了,咱們言歸正傳……
根據《柳州日報》報道,《柳州螺蛳粉地方标準》、《預包裝柳州螺蛳粉地方标準》的第三次修正稿中規定将螺蛳粉的官方英文名定為:
Liuzhou river snails rice noodle
柳州河螺米粉
Liuzhou —産地
river snails — 螺蛳
rice noodle — 米粉(米做的面條)
這樣老外一看就明白,喜歡吃粉兒的老外,沒準就愛上了呢!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!