tft每日頭條

 > 生活

 > 語言文字規範化的要求

語言文字規範化的要求

生活 更新时间:2024-09-16 13:32:45

語言文字規範化的要求?蘇新春 廈門大學嘉庚學院人文與傳播學院院長;田靜 青島大學國際教育學院講師,今天小編就來聊一聊關于語言文字規範化的要求?接下來我們就一起去研究一下吧!

語言文字規範化的要求(語言文字規範标準舉隅)1

語言文字規範化的要求

蘇新春 廈門大學嘉庚學院人文與傳播學院院長;田靜 青島大學國際教育學院講師

1.《義務教育常用詞表》:語文教育界“千呼萬喚始出來”

表達“欣喜”的心理活動時,可以用到“高興”“歡樂”“歡喜”“開心”“快樂”“愉快”“快活”“喜悅”……,但在實際教學中,這些同義儲備頗豐的詞語群中,教什麼不教什麼、先教什麼後教什麼,常常讓義務教育階段的語文教師陷入困惑。為回應中小學語文教學對科學性、針對性、适用性強的常用詞表的迫切需求,提高中小學語文教學水平,國家語委設立詞表研究項目并持續支持詞表研制與應用推廣,于2019年5月正式推出《義務教育常用詞表(草案)》,首次發布了義務教育階段應掌握的15114個詞語,銜接《義務教育語文課程标準》收字及分級,标志着我國義務教育階段的漢語詞彙教學有了可以量化的标準。

2.《中國英語能力等級量表》:英語教學測評“量同衡”

大學英語六級(CET-6)、英語專業八級(TEM-8),哪個能代表更高的英語水平?國内不同省市學校,同一學段的英語教學内容為何大有不同?國内的英語測試等級如何對應雅思、普斯考試成績?教育部、國家語委2018年4月正式發布面向我國英語學習者的首個英語能力測評标準《中國英語能力等級量表》(GF0018-2018),基于對全國28省、1500多所學校、16萬師生的實證研究結果劃分出以語言運用為導向的“三級九等”,解決了我國各項英語考試标準各異,英語教學與測試目标分離、學習目标不連貫等問題,呼應了我國外語教育教學發展的需求。

3.國際中文教育中文水平等級标準:“教”“考”有據

伴随中國國際影響力的逐步擴大,越來越多的外國人選擇來華發展,通過漢語水平考試成為他們在華入學求職的門檻條件。20世紀90年代發布的漢語水平标準和考試大綱因各有側重、等級劃分較粗,難以有針對性地指導新時期的國際中文教育工作,也難以用于準确評估外國中文學習者的語言水平。教育部、國家語委于2021年3月正式發布《國際中文教育中文水平等級标準》(GF0025-2021),劃分“三等九級”,引領音節整體教學、整體合讀,優化語法教學與測試,全面描繪評價學習者中文語言技能和水平,使國際中文教育“教”有所依,“考”有所據。

4.通用手語盲文規範:視聽障人士有了“普通話”“規範字”

盲文音節少标調,無障礙設施盲文拼寫不規範,不同地區手語打法差異大,舊版《中國手語》未被聽障人士群體接納,手語對新詞新意少有關注……這些問題為我國聽障、視障人士的學習工作生活以及日常交流溝通帶來了諸多不便。為滿足聽障、視障人士群體的需求,國家語委2018至2020年陸續發布《國家通用盲文方案》(GF0019-2018)、《國家通用手語常用詞表》(GF0020-2018)、《漢語手指字母方案》(GF021-2019)、《〈中華人民共和國國歌〉國家通用手語方案》(GF0024-2020),旨在增進殘健間、地區間交流,保障我國三千多萬聽障、視障人士的特殊語言文字權利和受教育權利。

5.公共服務領域譯寫标準——打造國際化新“名片”

中國國際化進程的不斷加快對社會公共領域的語言服務提出了“雙語”甚至“多語”的新要求,但由于缺乏統一的規範标準,各領域語言景觀中常常出現讓人啼笑皆非的“神翻譯”,如銀行櫃台“對公業務”譯作“Tomalebusiness”,“請在一米線外等候”譯作“Pleasewaitoutsideanoodle”。這些誤譯、濫譯問題将一一得到修正。2017年6月,教育部、國家語委和國家标準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240-2017),涵蓋了交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融領域常用的3500多條規範譯文,給出了各領域常用公共服務信息英文譯寫的國家版“标準答案”。

《光明日報》( 2021年11月14日05版)

來源: 光明網-《光明日報》

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved