王者榮耀作為大家非常喜歡玩的一款遊戲,不僅在國内非常流行,在國外王者榮耀英文版也上線了。讓小編比較好奇的是其中帶有中華元素的詞句在英文中該如何翻譯?
今天小編就來為大家分享一下,英文版王者榮耀的翻譯有着怎樣的魅力?
1:無盡之刃在英文版中它的英文名是"endless edge high critical damage",意思是在"無止境的邊緣損傷"。作為暴擊流的必備裝備,在意境上,這樣的英文翻譯已經将無盡之刃完美的呈現出來了,雖然讀起來有那麼一絲絲的怪異,但對于國外人來說,這可能更加利于他們理解。
2:宗師之力
在英文版中被翻譯為了"master sword normal attack",意思是"劍術高手的攻擊"。個人感覺這樣的翻譯可能與宗師之力的形狀有關,畢竟是一把劍。不過我更喜歡翻譯為"Power from Masters",意思是"來自大師的力量"。
3:泣血之刃
在英文版中,它的英文翻譯為"blood weeper life staal",意思是"血淚者生命之石",無論是字形還是意境都與中文版的相似。
4:末世作為射手前期的核心裝,可以加攻速、加吸血、加暴擊,對于玩家們有着獨特的意義,而且名字也是比較的霸氣。在英文翻譯中,它的原文是"doomsday additional DMG",意思是"來自世界末日的殺傷力",聽起來是不是非常霸氣。
遇到這樣的英文翻譯,在我們自己英語不熟練的情況下我們可以軟件來完成,比如小編一直在使用的"語音翻譯器",手機應用市場就可以下載,支持十幾種語言間的相互翻譯,有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,翻譯效果也很好,剛好有需要的朋友可以試一試。
除了裝備的翻譯外,比較吸引我的還有英雄名稱的翻譯,比如"雲中君"被翻譯為了"風龍,"孫尚香"被翻譯為了"孫女士"。而外國人對于翻譯中國名稱都是音譯的,那麼"瑤"和"曜"是不是注定有一個人不配擁有姓名了。
以上就是小編今天的分享,喜歡或者疑問都可以在下方留言,如果你有需要翻譯的問題也可以在下方留言,小編會為大家解決。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!