在學習日語的過程中,大家有沒有發現日語的否定表達異常簡單,隻要把肯定表達的結尾變為否定形式就可以了。比如
僕は櫻井翔です。/我是櫻井翔。
僕は櫻井翔ではありません。/我不是櫻井翔。
村長はすごい。/村長棒棒哒。
村長はすごくない。/村長一點都不棒。
然而就有小夥伴問小編了:天天把『ありがとう/謝謝』挂在嘴邊,為什麼從沒聽人說不用謝的時候用『ありがとうございません』呢?
這是因為在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那麼“不用謝”“不客氣”的正确日語表達應該是什麼呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常将「どういたしまして」翻譯作“不用謝,不客氣...”,人們認為其語句背後有着「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許抵觸。
這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答,也是帶有尊敬的語氣:
「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
「そんなに言われると恐縮です。/您别那麼說,我實在惶恐。」
「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請随時吩咐。」
「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請随時吩咐。」
當然,如果你和這位上司長輩關系非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。
從上方第一句中可以看到,在表達“不客氣”時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加強烈的否定語氣。
當你覺得上面這些表達有些過于正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是為了溝通交流,隻要互相都懷着尊重之心,結果一定不會差!
日語的語法稍微可能有點複雜,但隻要你用心去學的話我相信你能解決這個“語法難關”的,因為學習從來不是一個人的事情,而是一群人的事情。下面是小編整理的一整套系統的日語學習教程,送給每一位想學習日語的,或是轉行,或是大學生,還有工作中想提升自己能力的小夥伴~關注小編頭條号,私信【日語】即可免費領取資料,還有直播課程哦,希望能幫到想學日語的你!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!