冷酷有顔的 @昭君子
今天要給大家講的是honeymoon這個詞,它其實有多層含義。
honey, 蜜, moon, 月。比喻用法,既可理解為時間,也可理解為婚姻如同月亮的陰晴圓缺。
圖片來源于網絡
按照日耳曼民族的古老習俗,新婚夫婦在婚宴後要喝一個月蜂蜜酒( honey wine ),使愛情能夠永遠甜甜蜜蜜的。人們把這個月稱作 honeymoon 。其中 honey 意指“蜂蜜”,而 moon 在詩歌語言中則義同 month 。還有一種說法認為,婚後第一月乃是甜如蜜的一個月,人生最甜蜜的一個月,故以 honey 作比。然而,愛情又好比月兒一樣。月兒圓極而虧,新婚夫婦過了一個月,愛情也由濃而淡,故以 moon 配之。
honeymoon 一詞始見于16世紀中期。18世紀英國詞典編纂家約翰遜在他所編的《英文詞典》中就已把它釋義為“柔情缱绻、快樂無比的婚後第一月”。該詞用到今天,意義有所擴展,除保留其原始詞義“婚後第一月”,“蜜月”以外,還常作“新婚旅行”,“蜜月旅行”等,有時也喻指“(國家或政黨之間)關系和諧的時期”。 19世紀後半期,在美國“新婚旅行”也常以 bridal tour 表示。
以上就是今天的内容啦!歡迎評論區留言。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!