老外說的"boys will be boys"不是“男孩是男孩”的意思,而是我們中文中所熟悉的“江山易改,本性難移”的意思。
1、 boys will be boys
細想一下,生活中遇到一些小男孩調皮或者胡鬧的時候,我們很少感到驚訝,因為小孩子淘氣是很正常的,這也是他們的天性之一,所以"boys will be boys"用來形容“本性難移”。
例句:
A:Well, Anne is late for practice again.
唉,小安練習又遲到了。
B:Boys will be boys.
本性難移。
"boys will be boys"是很地道的日常口語,但還有一個也可以表示“本性難移”——old habits die hard.
2、 old habits die hard
相比于"boys will be boys","old habits die hard"更顯正式。字面意思是“舊的習慣難以改變”也就是“本性難移”或者“積習難改”的意思。
例句:
As the saying goes," old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.
正如俗話所說:本性難移,我們認真的努力要改掉它卻總以失敗告終。
除了上面這兩個,我們再來學習一下其他很有意思的表達吧!
3、the blind leading the blind
"blind"指“瞎的,失明的”,字面意思是“盲人指導盲人”,其實就是“外行人指導外行人”。
例句:
He said he knew the way and would lead us there, but he didn't; it was a case of the blind leading the blind.
他說他認識路并願意帶我們去那兒,但是他事實上并不認識路,完全是盲人教瞎子。
4、 easy come, easy go
正如字面意思一樣,"easy come,easy go"表示的便是“來的快,去得也快”,尤其指金錢容易得到但容易失去。
例句:
A:I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.
昨晚我在一場紙牌遊戲中輸了500英鎊,但那就是生活——來得快,去得也快。
B:Time always easy come easy go.
時間總是來的容易去的快。
而如果我們想要形容東西很難得到,我們可以用"sth is hard to come by"來表達。
在《緻命女人》裡面有句經典台詞:
A happy life isn't hard to come by, the trick is to not regret the choices you made along the way.
平安喜樂的日子不難有,關鍵在于不要為你做出的任何選擇而感到後悔。
例句:
This job is hard to come by.
這工作來得不容易。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公衆号“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!