除非語言功底絕佳,否則看外國的動畫、電影等作品時,字幕是我們必不可少的小夥伴。
優秀的字幕不僅能正确傳達原文的含義,甚至能保持韻律,以及讓本土觀衆帶入其中。
至于坑爹的字幕嘛……
上周,因為字幕原因,美國ACG網站Crunchyroll就鬧出了個大笑話。
姬友們應該對引進動畫的播放流程有所耳聞吧?達成PY交易後,動畫播放之前,版權方會提前将片源交給代理方,代理方有的依靠自己,有的依靠第三方進行翻譯、校對、嵌字等操作,随後到動畫更新的時間點,上架字幕版本,供我們觀看。
就是在嵌字這一環節,Crunchyroll搞錯了……
不知網站工作人員在哪一環節出了問題,Crunchyroll将本季播出的《水果籃子2019》的字幕,嵌進了同樣在播出的《JOJO的奇妙冒險》第五季《黃金之風》中。
一部原作感情細膩的少女漫VS一部原作凜冽畫風的少年/青年漫,這相隔十萬八千裡的劇情與風格差異,搭配字幕,瞬間引爆了外國觀衆的笑點——因為套上《水果籃子》台詞的《黃金之風》氣氛完全改變,俨然成為搞笑愛情劇啦!
數十萬觀衆将當時配錯字幕的畫面截取下來,手談姬随便挑選幾張翻譯給姬友們,你們就懂了……
“你們最後結婚了對嗎?”
“我瘋狂的愛上了她!”
随後相互攙扶。
哦?
“我們得請求akito讓我倆結婚。”(akito是水果籃子裡的草摩家家主)
被喬魯諾緊握雙手的米斯達如此表白道。
嗯?
這句錯誤字幕造成的求婚場景,成為了本文首發于VX公衆号手談姬外國阿宅們的新梗,氣氛實在有點,咳,gay裡gay氣的……
其他場景更是喜感十足。
“嗯,當我與他在一起,我的内心平靜無比。”
你的樣子和冷靜無緣啊!
“我會微笑着對你說謝謝。”
這個笑容手談姬給滿分。
“哦求你了,請繼續成為我最親近的人。”
……
“這氣氛讓我更加緊張了!”
……
……
雖然數小時之後,Crunchyroll發現了這一問題,并更換了正确的字幕,但《JOJO》這一集的失誤,早就被觀衆們銘記于心了。
好像……還挺有趣的?
其實,很久以前國内也發生過類似事件。當時還在字幕組時代,有字幕組不小心将《高達oo》的字幕嵌進了《CLANNAD》裡。
最終造就,萌萌的女主古河渚說着超級恐怖的毀滅性台詞。
名曲《團子大家族》成為《蛋蛋大家族》。
而男主岡崎朋也則巧妙的與《高達oo》裡MR.武士道(格拉漢姆)台詞重合,這兩人最搭之處在于,聲優都是中村悠一……
毫無違和感!
或許以後,這樣的沙雕字幕事件還會出現,希望手談姬的組員将來漢化遊戲不會出現如此神奇的烏龍吧23333。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!