tft每日頭條

 > 生活

 > 日語解讀安倍晉三

日語解讀安倍晉三

生活 更新时间:2025-01-10 11:13:13

日語解讀安倍晉三?【環球時報駐日本特約記者 李珍】據日本共同社6日報道,日本文部科學大臣柴山昌彥在當日的閣僚懇談會上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時,原則上要使用與日語相同的“先姓後名”順序,而非國内外通常使用的“先名後姓”該提議在會上獲得同意并作為政府方針敲定,現在小編就來說說關于日語解讀安倍晉三?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

日語解讀安倍晉三(日本要統一羅馬字母姓名格式)1

日語解讀安倍晉三

【環球時報駐日本特約記者 李珍】據日本共同社6日報道,日本文部科學大臣柴山昌彥在當日的閣僚懇談會上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時,原則上要使用與日語相同的“先姓後名”順序,而非國内外通常使用的“先名後姓”。該提議在會上獲得同意并作為政府方針敲定。

其實,先名後姓是遵從英美國家人名中“名在前、姓在後”的習慣,但是日本人更習慣稱呼對方的姓氏,然後加上職務或者尊稱後綴(桑或者sama),這是一種鄭重、穩妥的稱呼方式。

用羅馬字母書寫姓名時遵循“先姓後名”的順序這件事,在日本還沒有普及,目前日本國内仍處于混用狀态。有的日本報紙的英文版遵循先名後姓,而日本的電視台在對外廣播時有的使用先姓後名。在日本首相官邸官網的英文版上,首相安倍晉三的名字也是“Shinzo ABE ”。國際企業的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循“先名後姓”的順序。但日本中學生的英語教科書早在2002年版之後已經變成了“先姓後名”。因此,整體上“先姓後名”還沒有在日本完全普及。

日本的翻譯界也沒有完全統一,今年5月大阪G20峰會時,日本政府的翻譯人員介紹自己國家外相的時候使用的是“先名後姓”,而當安倍首相邀請特朗普總統去看相撲表演時,日本NHK電視台直播過程中,有日本政府随行翻譯人員用英語同聲傳譯時使用的則是“先姓後名”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved