tft每日頭條

 > 生活

 > 這真的是個很值得深思的問題

這真的是個很值得深思的問題

生活 更新时间:2024-09-11 10:07:26

這真的是個很值得深思的問題(為什麼這個小詞兒會引發一場大讨論)1

前段時間,國際passive house大會要在雄安新區舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠的注意。

“我去問了幾位專家,對這個詞的意思卻都解釋不清楚。我國科技事業正逐漸走到世界中心,可一個科技名詞的中文名都沒搞明白,就要開大會了,這說不過去。”

朱相遠感到有點汗顔,更有些着急,因為科技名詞引入國内時,如果沒有準确統一的稱謂,既不利于開展科學研究,更無法向公衆正确傳播。

日前,全國科學技術名詞審定委員會召集了相關領域的專家,針對“passive house”一詞的中文命名,展開了熱烈的讨論。

這真的是個很值得深思的問題(為什麼這個小詞兒會引發一場大讨論)2

這真的是個很值得深思的問題(為什麼這個小詞兒會引發一場大讨論)3

在全國科技名詞委專家、中國辭書學會顧問周明鑒看來,一個英文名詞常有多個義項,若按照字面意思翻譯,則會鬧出“烏龍”。

比如“幹紅葡萄酒”一詞的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”譯成“幹”,但其真正含義是“不甜的”。“像這些已經積非成是的案例,提醒着後人遇到新的外來詞時,要更審慎地面對。”周明鑒說。

2015年,住建部曾頒發《被動式超低能耗綠色建築技術導則(試行)》,其中提到,德國“被動房”(passive house)作為一種技術體系,通過大幅提升圍護結構熱工性能和氣密性,以及利用新風熱回收技術,降低建築供暖需求,實現使建築接近零能耗的目标。

但在清華大學教授王馨看來,對外來詞的引入“不能全部照搬”。她說,中國幅員遼闊,氣候種類繁多,“老百姓生活習慣不一樣,文化認識也不一樣,我搞這行的一說被動房,就是指高保溫、高氣密性、遮陽這幾個事兒,範圍很窄”,但對非專業人士來說,僅從字面意義理解“被動房”,容易産生偏差。

其實在英漢大字典裡,passive共有8個義項,雖然首個定義是“被動的”,但如果人們仔細浏覽一下後面的義項,就會發現,這個詞其中一個意思是“通常不借用其他裝置,直接利用太陽能的”。

目前“passive house”在多數情況下被簡稱為被動房,全國科技名詞委專職副主任裴亞軍表示,“直譯是最簡單的,漢語對應最方便,但這個詞包含的概念有很多”,他建議除了最标準的翻譯之外,還應有其他可流通的叫法,以及可供大衆使用的俗稱。

在北京外國語大學德語學院教授何甯看來,“被動式節能建築”這一概念能夠較為貼切地對應“passive house”一詞,“但它也沒有把所有内涵包括進去,它指的是一個标準,而非具體某一房屋,強調的是一個被動的能量源頭”。

北京建築大學教授劉臨安則認為,在專業領域,一個科技名詞的用法、指向一般比較明确,但若想“讓普羅大衆明白,還需要科普宣傳”。

“被動房”“被動式節能建築”“無源太陽房”……在這次研讨會上,專家們共提出了21種中文譯法,并逐一分析了合理性和不足之處。

裴亞軍認為,對科學研究來說,一個科技名詞定名的準确性,關乎對其科學定義的把握;而科技名詞的統一性,關乎科研人員研究和交流的便利性。“所以這看起來隻是一個小詞,但事關重大,我們有責任對其中文名稱作出規範。”

《中國科學報》 (2018-06-07 第1版 要聞 原題:《一個小詞兒引發的大讨論》)

這真的是個很值得深思的問題(為什麼這個小詞兒會引發一場大讨論)4

這真的是個很值得深思的問題(為什麼這個小詞兒會引發一場大讨論)5

請按下方二維碼3秒識别

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved