個人情感表達英文?奧斯丁的著名小說Sense and sensibility被翻譯成《理智與情感》,按我們對中文的了解,說起“理智”,就讓人想起“理性”、“講道理”,而“情感”就是“七情六欲”這些另外,還有一個詞sentiment,跟它們共有一個詞根sen,今天,我們就來好好捋一捋它們之間的差别,接下來我們就來聊聊關于個人情感表達英文?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
奧斯丁的著名小說Sense and sensibility被翻譯成《理智與情感》,按我們對中文的了解,說起“理智”,就讓人想起“理性”、“講道理”,而“情感”就是“七情六欲”這些。另外,還有一個詞sentiment,跟它們共有一個詞根sen,今天,我們就來好好捋一捋它們之間的差别。
首先,這三個詞的共同詞根都是sen=feel(“感知”),說明它們都與“感”有關系。
按照英文解釋:
Sense: 1.one of the five powers (also include the sixth sense)that your body uses to get information. 中文的意思是“感覺官能;感官”,人通過這些sensor去感知世界。順便說一下,做“感官”講時,sense 不同于feeling, 後者是指conscious subjective experience of emotion,特别注意一下這個emotion (情感、情緒,這不是人的官能,而是感受); 2. Feeling/understanding about sth. 中文的意思是“感知力”或“感受力”.E.g. a sense of identity/belong/humor/direction/timing (認同感;歸宿感;幽默感;方向感;時間感); 3. A good understanding and judgment “良好的判斷力和清醒的認識”e.g. common sense(常識), talk sense(講道理), make sense(有道理), make sense of sth(搞懂),反義詞是nonsense; 4. A normal state of mind; the ability to think clearly 理智e.g. when she came to her sense(恢複理智), she decided to keep her mouth shut.
Sensibility: 1.the ability to experience and understand deep feelings, esp. in art and literature 中文意思是“藝術感受力和鑒賞力”;2. A person’s feelings, esp. when the person is easily offended or influenced by sth 中文意思是“情感”,在這層意思上,與feeling同義。
Sentiment: 可以翻譯成“傷感、多愁善感”、“帶有情緒(一般指非理智的)的看法”a general thought, feeling, or sense, esp. a tender feeling as apart from reason or judgment, sometimes of a weak or foolish kind. E.g. nationalist sentiment 民族主義的情緒
借助上面的區分,Sense and sensibility 中的sense 用到的是其第四個含義, sensibility用到的是其第二個含義。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!