今天一早小墨就看到關于《複仇者聯盟》4要重新上映的消息,據報道稱重新上映最早将于下周末(6月28日)在北美地區開始重映。在此次的重映中,還将在片尾加入一些新内容。不少漫威忠實粉聽到消息後紛紛表示,重映後必須要去電影院再刷一次。
CNBC新聞網截圖
一部好的英語電影對于英語學習者具有重要的意義,不僅能訓練聽力,學習正宗的語音語調,還能更了解英語國家的文化,學習更正宗的表達。所以看英語電影,不僅是在看劇情,而是去品味每個句子的意思,學習更地道的翻譯。今天小墨帶大家來品品《複聯》系列電影的那些經典台詞。
Failure is the fog through which we glimpse triumph.
失敗是迷霧,穿過它,我們就可以瞥見光明。
glimpse 瞥見;看一眼,
triumph 巨大成功;重大成就;偉大勝利。
雖然triumph是指大的成功和成就,但是結合前面fog的語境,将其翻譯成光明更形象、更有感覺,與“撥開雲霧見光明”同樣的意思,寓意失敗乃成功之母。
To feel desperately that you're right, yet to fail nonetheless.
即使你們如此絕望,最後還是失敗了
desperately 絕望地;不顧一切地
nonetheless 盡管如此
yet在句子中作為連詞時,是但是、然而的意思。
I ask you to what end. Dread it, run from it. Destiny arrives all the same. And now it's here, or I should say…… I am.
結局是什麼?恐懼,逃避。天命終會降臨。現在,它來了,或者我應該說天命……就是我。
dread 非常害怕;極為擔心
destiny 命運;天命;天數。多用來指那些将來一定會發生在某人身上的事情,尤指無法改變或控制的事。
I assure you, Brother. The sun will shine on us again.
我向你們保證,哥哥。太陽會再次照耀我們。
assure 使确信;向……保證。多用來指用言語承諾某事一定會發生或一定是真實的,以消除他人的疑慮或擔心。比較相似的常用詞還有promise,更側重于說話人的主觀意向。
Freedom is the biggest lie in life.
自由是生命中最大的謊言。
biggest是big的最高級,翻譯為“最大的”。
You kill, you torture. And you called (it) mercy.
你殺人,折磨人,你叫它憐憫。
torture 拷打;拷問;折磨
mercy 仁慈;寬恕,多用來指對有權處置或懲罰之人表現出的慈悲或憐憫。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!