諧音梗詞語英語?(一)筆者講授《高級英語》十年有餘,不知别的同行偏好哪些課文,反正The Trial That Rocked the World給本文留下了不可磨滅的印象,除深感“真理(從猿到人)戰勝謬誤(原教旨主義)”之喜悅,還因散落其間的 oxymoron,transferred epithet 及pun等修辭給予學人的學術養分今日欲探讨的即為其中一則雙關語的漢譯,即:,下面我們就來說一說關于諧音梗詞語英語?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
(一)
筆者講授《高級英語》十年有餘,不知别的同行偏好哪些課文,反正The Trial That Rocked the World給本文留下了不可磨滅的印象,除深感“真理(從猿到人)戰勝謬誤(原教旨主義)”之喜悅,還因散落其間的 oxymoron,transferred epithet 及pun等修辭給予學人的學術養分。今日欲探讨的即為其中一則雙關語的漢譯,即:
When the court adjourned, we found Dayton’s streets swarming with strangers. Hawkers cried their wares on every corner. One shop announced: DARWIN IS RIGHT – Inside. (This was J.R. Darvin’s Everything to Wear Store.)
就上面大寫部分而言,教師用書明确釋義為:This is a pun … Darvin can refer to the English naturalist or to the shop owner, while right can mean correct and directly. So when one pauses before the dash, the sign means Darwin (the naturalist) is right; when you read out the whole sign in a breath, it means the shop owner is directly inside.
我們見到的兩則譯文如下:
1.休庭期間,我們發現戴頓鎮的街頭巷尾到處擠滿了陌生人,每個角落都有一些小商小販在叫賣貨物。有一家商店的招牌上寫道:達爾文:沒錯—就在裡面。(這是小達爾文的服裝店。)
2.休庭期間,我們發現戴頓鎮的街道上擠滿了陌生人,小商販的叫賣聲充斥着小鎮的每個角落。有一家商店的招牌上還有這樣的廣告:“沒錯—達爾文就在裡面。”(這是小達爾文服裝店。)
首先欲說的是,原文非同尋常地出現大寫句子,無疑旨在凸顯其(廣告牌)“标識語”特征!其次,譯者明知right為pun(雙關語),而譯文給人的感覺,即無招牌之樣,也無“雙關”之影!對此,我們持理解态度,因為有過翻譯經曆的人都明白,精巧的原文是現存之物,而讨巧的譯文除非巧合,則需要多時的再斟酌和再創作(常常無功而返),有時甚至全憑“靈感”的閃現!但願如是一說不會給讀者留下某種虛幻,以為随後渴望見到期盼之作!當然,我們曆來反對“光說不練”的陋習,故在“獻醜”之前,再啰“說”幾句!
(二)
在琢磨如何傳達“right”雙關二意之時,我們偶然發現,或曰猛然意識到,inside除意為“(directly) inside”之外,似乎還暗示“在心裡;本性上”另一“雙關”,即強調全句或說明人性的品質。例如:
1)Inside, he’s a good chap. 他本質上是個好人。
2)They said things differently than he did, but they weren’t different inside. 他們說話同他不一樣,但心裡想的卻沒有兩樣。
倘若将1)理解為“他是個地地道道的好人”,應該不為過;再将2)中下劃線部分作肯定處理,不難得出they were the same inside這一結論,這在語義上與Darwin is right (--) inside似乎并無“本質上(的)”差别!當然,我們目前尚無更多的例證“強化”這一想法,好在不影響漢語行文。
再說點未必無關的“題外話”,原文小括号中的J.R. Darvin ≠Darvin Jr.,故建議譯文處理為“J.R.達爾文”;此外,将This is直譯為“這是”看似無妨,但讀來略顯别扭!
一番長時間的思索,我們亦無高招,勉為其難地将上面的譯文綜合微調為:
1)休庭後,我們發現戴頓鎮各條街上人頭攢動,每個角落吆喝聲不絕于耳。某店招牌如是寫道:達爾文,對—在裡/理。(J.R.達爾文服裝店。)
但破折号似乎有損招牌行文的連貫性,于是結合對inside的理解處理為:
2)……:達爾文的确在裡/理。(……)
最後欲說明的是,讀者倘若略知那場“震驚世界的審判”為何而起,其結局如何,同時還明白該文作者就是該案的被告,便不難理解其巧借該店标識語之用意,既暗示一種“真理”必勝而“謬誤”必敗的信念,又嘲弄甚嚣塵上的“勢力”愚蠢的意味!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!