本文作者:李嘯天
很多人知道《挪威的森林》,是因為村上春樹的同名小說。
也有一些人,是因為聽了伍佰演唱的同名的歌。
其實,村上春樹的小說之所以叫《挪威的森林》,源于披頭士的一首同名的歌。
那麼,我們就從源頭說起吧。
披頭士(The Beatles)的《挪威的森林》,講了一個相對完整的故事。
一個小年輕,認識了一個姑娘。她帶他去了她的家,兩個人席地而坐,一起唠嗑,一起喝酒。直到淩晨兩點,姑娘說,該上床睡覺了,明天還要工作呢。小夥說好吧,然後轉身去了浴室裡睡了。天亮後,姑娘已經走了。隻剩下小夥,在孤獨地回味所經曆的一切。
一份單純又美好的愛情邂逅。
盡管什麼都沒有發生,但是又足夠讓人回味,餘韻無窮。
當然,類似的故事,在洪晃的嘴裡講出來,又是另外一番風味。
那時候的陳凱歌,還是很文藝的。隻是,年輕的陳凱歌到底還是想睡了她。而披頭士的歌曲裡,什麼都沒有發生,女孩說“ for bed ”,有去睡覺的意思,也有性的暗示。可是小夥卻轉身去了浴室并在那裡休息。
單純又美好的青春過往,很值得思念。于是,披頭士将它寫進了歌裡。
歌的重點,是第二天醒來後,女孩離去後的那種蝕骨銷魂的孤獨感,那種被抛棄了的寂寞荒誕感。
Norwegian wood
I once had a girl,
我曾經擁有過一個女孩
Or should I say
或者我應該說
She once had me.
是她擁有我
She showed me her room,
她讓我看了她的房間
Isn't it good?
這感覺是否不錯?
Norwegian wood.
挪威木屋
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
她要我留下,還讓我随便找個地方坐下
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
然後我環視房間,卻發現這并沒有椅子
I sat on a rug
我坐在一塊席子上
Biding my time,
消磨恰意的時光
Drinking her wine.
品嘗她的美酒
We talked until two,
我們聊到淩晨兩點
And then she said,
然後她說
It's time for bed?
是時候睡覺了吧?
She told me she worked in the morning and started to laugh,
她告訴我她要在早上去工作後開始放聲大笑
I told her I didn't,
我告訴她我沒有工作
And crawled off to sleep in the bath.
然後就爬到浴室去睡覺
And when I awoke
當我醒來的時候
I was alone,
我已孤身一人
This bird has flown,
小鳥已經飛走了
So I lit a fire,
所以我生起了火
Isn't it good?
這感覺是否不錯?
Norwegian wood.
挪威木屋
那麼,問題來了?
披頭士的這首歌曲,跟挪威的森林到底啥關系?
其實,一毛關系都沒有。
有的,隻是翻譯的誤會。
歌曲中唱的是,女孩的那個房子,是由來自挪威的木柴搭建的。“Norwegian wood”不是“挪威的森林”,而是“來自挪威的木柴”。
歌曲之所以強調房子的材質,用一個中文詞概括是最精準的,那就是“愛屋及烏”。愛一個房子,連房子上的烏鴉都一同愛上了。這裡也是,愛上了這個女孩,于是連同她的房子都愛上了,所以連房子的材質都值得反複吟唱。
愛情,就是這麼偉大。
尤其是,朦胧的初戀,求而未得的那種。
這首歌曲由約翰·列侬(John Lennon)、保羅·麥卡特尼(Paul McCartney)共同填詞,列侬編曲,算是披頭士的經典曲目之一。
中文翻譯追求雅緻,将“Norwegian wood”翻譯成了“挪威的森林”,盡管驢頭不對馬嘴,但也因此得到傳頌,也算是美麗的誤會。
1987年,38歲的村上春樹,尚未成名,在自己内心的彷徨無措時,聽到了披頭士的這首《挪威的森林》,然後突然有了靈感。
于是,他操起筆來,寫作出了一部青春愛情小說,然後直接用了《挪威的森林》這個名字。
披頭士歌曲的主題就是那種丢失愛情之後留下的銷魂蝕骨的孤獨寂寞冷,村上春樹的這部小說主題同樣如此,故事的主題的是傷感的、憂郁的。
年輕人渡邊徹,遇到了自己人生中第一個愛上的人直子。結果,在發生關系後,直子卻消失了。
直子,因為自己的原因住進了精神病院。
渡邊在等待直子的時候,又遇到了可愛的綠子。
于是,在直子與綠子之間,渡邊抉擇不定,彷徨于無地。
村上春樹是大師級的,諾貝爾文學獎那種級别,他的這部小說是他真正的成名作,直接隻能說小有名氣,這本書之後就徹底火了。
村上用大師級的筆觸将披頭士點到為止的感情進行放大,而且将披頭士吟唱得單一的孤獨感擴展為了愛情抉擇之間的撕裂感,将青春愛情的傷感寫得淋漓盡緻。
同時,村上也将1980年代的日本在經濟快速發展之下,人們在轉型期之間所經受的壓抑與苦悶融入了筆端。愛情,其實也是整個轉型社會的折射。
村上春樹的《挪威的森林》,影響了一代人,也影響到了中國。中國的文藝青年,幾乎到了人手一冊的地步。
伍佰,也是因為看了村上春樹的小說,大受震動,趁着剛合上小說留下的餘味,馬上寫了一首歌曲。由于一時想不好名字叫什麼,幹脆也直接叫了《挪威的森林》。
這就是另外一版《挪威的森林》的出世。
挪威的森林
讓我将你心兒摘下
試着将它慢慢溶化
看我在你心中是否仍完美無瑕
是否依然為我絲絲牽挂
依然愛我無法自拔
心中是否有我未曾到過的地方啊
那裡湖面總是澄清
那裡空氣充滿甯靜
雪白明月照在大地
藏着你不願提起的回憶
你說真心總是可以從頭
真愛總是可以長久
為何你的眼神還有孤獨時的落寞
是否我隻是你一種寄托
填滿你感情的缺口
心中那片森林何時能讓我停留
那裡湖面總是澄清
那裡空氣充滿甯靜
雪白明月照在大地
藏着你最深處的秘密
或許我 不該問
讓你平靜的心再起漣漪
隻是愛你的心超出了界線
我想擁有你所有一切
應該是 我不該問
不該讓你再将往事重提
隻是心中枷鎖
該如何才能解脫
當然,傳承直接,已經由最初披頭士的挪威的木柴,到伍佰之下成了“那裡湖面總是澄清,那裡空氣充滿甯靜”,變成了真正的森林了。
但是,伍佰傳唱的精神依舊沒有變,依舊是失戀後對于愛情的懷戀,依舊是“孤獨時的落寞”,沒有離開披頭士太遠。
要說三版《挪威的森林》到底哪個更好一點?
當然是村上春樹版的小說更好,因為小說的體量更大,容納進去了更多的東西,不僅僅是青春愛情,更有時代精神在其中。
其次是披頭士的版本,因為它傳達的是青春成長的故事,似乎整個青春都在裡面了,那種迷茫與孤獨,是很普世的。
伍佰版的歌曲,就相對簡單一些,就是一首單純的愛情懷戀,唱的是失戀後心有不甘的那種感受。
多插一句,我還是非常喜歡伍佰的這個版本,每次去KTV必點,保留曲目,經常唱到小夥伴們以為是忘了關閉原唱。還有伍佰的《白鴿》等,我也很喜歡。
無論如何,從披頭士到村上春樹再到伍佰,三版《挪威的森林》都是在表面的故事之下,懷有深深的感情痛點,都能夠打動人心。
而陳英雄執導的電影版《挪威的森林》,則隻捕捉到了村上春樹表面上的故事,沒能傳達出其中真正的韻味來,最終就淪為了一部爛片,糟踐了村上的感情。
是為憾。
(圖片來自網絡,版權歸原作者所有)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!