中國夫妻之間經常用的一句很親切的話是“老婆,你吃飯了嗎?”,妻子聽到丈夫講這句話,心頭或許會感到幾分溫暖。不過如果對話的不是一對中國夫妻,而是日本夫妻的話,那麼妻子聽到丈夫說這句話,可能就要生氣了,為什麼呢?
因為在日語裡,老婆≠妻子。
日語裡面把老婆(ろうば)這個字定義為:上了年紀的女人。中文應該翻譯成“老婆婆”或者“老太太”才對。
通過幾個例句大家體會一下:
店(みせ)にはメガネを掛(か)けた老婆(ろうば)が一人(ひとり)座(すわ)っていた。
店裡面坐着一個戴着眼鏡的老太太。
一人で夜(よる)の路地裏(ろじうら)を歩(ある)いていると、突然(とつぜん)八十歳(はちじゅさい)ほどの老婆が現(あらわ)れた。
夜裡一個人在小巷子裡散步的時候,突然出現了一位大概八十歲的老婆婆。
老婆(ろうば)就是口語裡お婆さん的書面語。說的是年老的女人,跟妻子是兩碼事。年老的男人是“老爺”(ろうや)。如果大家喜歡讀日語的小說,那麼會發現“老婆と老爺”經常在日本的文學作品裡出現。其口語是“お婆さんとお爺さん”。
另外,大家在動漫裡會經常聽到一個口語叫“ババア”,也是老太婆的意思,但是不太禮貌。在動漫《全職獵人》裡面,奇犽知道了比司吉的年齡時說了一句“ババアじゃん”(不就是個老太婆嘛),當場就被扁了一頓。
那麼,中文裡面的“老婆”用日語怎麼說呢?
妻(つま)「妻」是丈夫稱呼自己配偶的最普遍的稱呼,經常在法律報道以及新聞中廣泛使用。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。
今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。
下個假期我準備和妻子一起泡溫泉。
家内(かない)
「家内」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家裡”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷。「家内」類似的中文中也有這樣的用法,比如:“内人”。
家のことは家内に任せてあります。
家裡的事全權交給妻子決定。
女房(にょうぼう)
原本是表示宮廷内女性使用的房間。一般用于關系親密的人之間談論自己的妻子的時候使用,也可以用于表達他人妻子。
あいつも女房持ちになったか。
連他都有老婆了。
うちの人
「うちの人」可以用來表示向他人稱呼自己的丈夫,但有時也可以用來向别人介紹自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。
我家那位說話很大聲,真是服了。
奧さん(おくさん)
對他人妻子的尊敬表達“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對别人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合适的。
この近所であの奧さんと話した者はないと思いますよ。
附近估計沒人和那位太太說過話。
還有一類表達妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似于中文中的“孩兒他媽”。
留學未動,資料先行!隔離在家正是好好學習彎道超車的好時機!
日本留學資料包大放送:留考真題、校内考真題、官方考試大綱、作品集、學校介紹、出題範圍應有盡有。
點擊文末【了解更多】直接下載!
點擊【了解更多】下載吧!
▼▼▼▼▼
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!