最近,你周圍的人有一直在讨論動森嗎?
「あつまれ どうぶつの森」翻譯成中文就是“集合啦動物森友會”。
官網遊戲介紹都是很常用的日語表達,讓我們一邊玩一邊學!
無人島移住ガイド
訪ねた無人島で送る気ままな生活。
現実と同じ時間が流れ、一日の時間の変化や四季の移り変わりを感じられます。
過日子,用「生活する」過于生硬,可以使用「生活を送る」。另外也有慣用表達是「生活を過ごす」。
「時間が流れる」就是“時光流逝”的意思。「時が流れる」的意思相同。「移り変わり」是變遷變換的意思,常用的搭配一個是「四季の移り変わり」,表示“四季變化”的意思。另外一個是「人の世(ひとのよ)の移り変わり」可以翻譯為“人世滄桑”。
無人島での日々の暮らしをご紹介
海や川で魚釣り
周りが海に囲まれ、川も流れる島では、さまざまな種類の魚を釣ることができます。
「日々の暮らし」直譯就是“每天的生活”,和「日常(にちじょう)」意思相近。
「魚釣り」是名詞,相當于「魚を釣ること」,動詞也就是「魚を釣る」。
「海に囲まれ」是一個值得記憶的表達。日本四面環海,可能會有人第一反應是「日本の周りは全部海です。」,但這是不太地道的表達。這裡就可以用「日本は海に囲まれている。」
無人島でもおしゃれができる
気分に合わせて洋服をコーディネートしたり、髪型やヘアカラーを変えたりできます。
自分だけのデザインを作れば、おしゃれの幅も広がります。
根據心情一鍵換衣服換發型換發色,簡直是夢想。那麼“根據心情”用日語要怎麼說呢?「気分によって」?「気分で」?都可以,不過「気分に合わせて」更書面一些。
“頭發的顔色”不是「髪の色」?不,要說「ヘアカラー」,嘻嘻。
這裡有一個「~たり~たり する」的語法點。文中稍稍做了個變形:把最後的「する」變成了「できる」。
本内容為滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!