文字,是民族文化傳承的載體。我國的文字,傳說是黃帝時期的倉颉,把流傳于先民中的文字加以搜集、整理和使用,字成之日,“天降谷雨,鬼哭龍藏”,倉颉也被後人敬稱為“造字聖人”。漢字的曆史博大精深,那麼,在外國人眼裡的漢字,又是什麼樣子?
這是一張醫生寫的藥方,可以看出字闆上寫有“連子15”字樣。被采訪到的兩名外國年輕人不可置否:“這真的是中文嗎”?然後,很坦率地說:“我根本無法理解這居然是中文。”什麼原因呢?原來是“寫得太亂。”可能這位年輕人,平時看到的漢字都是橫平豎直的模樣。
當然,也有外國人知道漢字的寫法:“從上到下,從左到右,從外到裡”,表達很清楚,但是可惜,他們也沒看讀字闆上的漢字。
好吧,這位護士學過一段中文,雖然自信“絕對相信我能比這個寫得更好”,但是,很遺憾,她也認不出字闆上的字:是醫生的字難辨識,還是外國人學習中文的水平不咋地?
好吧,現在終于遇到一位外國小哥們,他一眼看出:“這個看起來像草書”,而且,肯定的說,“這人一定是醫生,很随便地就寫出來了。”
為什麼他會這般笃定?聽到他的回答,簡直太搞笑:“因為在美國是一樣的,我們的醫生寫字也這麼瘋狂。”原來,世界這麼大,醫生的寫字方式都是一個樣子。
那麼,外國人會不會寫漢字呢?這位有着亞籍面孔的外國人很實在:“我知道怎麼寫英文,但對于中文來說,我隻能記住一個圖案。”估計這位外國人接觸漢字的時間不長,把漢字看成一個“圖案”。好吧,我們四六級背單詞,你們學漢字背圖案,大家都是一樣在“背”。
漢字筆畫不同,但在剛剛學習漢字的外國人眼裡,“寫漢字就像畫圖一樣,真的很難”,而且,“僅僅一點微小的不同就能完全改變字的意思”。這種想法完全可以理解:我們當初剛學外語的時候,看着一個個外語單詞,龍飛鳳舞地勾連在一起,也跟畫圖沒什麼區别。
對于漢字的書寫,有些外國人認為,至少英文能夠知道如何發音,但漢字變化多,僅僅依靠字的形狀去理解字的意思揣讀發音,有時很容易出錯。
小學生在學習漢字也遇到過類似問題,往往一些漢字通過偏旁去讀音,結果常常鬧出笑話,所以,學習語文的時候,常要記很多“形似字、多音多義字”的基礎知識。
最喜歡哪一個漢字?這個外國人說喜歡“biang”字。有網友很好奇:這個字,不是“财運廣進”的意思嗎?什麼時候變成“biang”字?到底是我錯了,還是外國人錯了?
這次遇到的外國人很明顯學過一段時間的中文,他知道“最初古老的文字寫在龜背上”,然後,又經過幾個階段的演變,成為現在漢字的模樣。
他甚至解釋說,漢字裡的“媽”字,是“一個媽媽抱着孩子”的字形結構,“非常有趣。”對于“媽”這個字形的理解,是不是這個樣子?估計很多網友不清楚。
外國人會不會寫漢字?會,雖然可能寫得不如我們。沒想到,“biang”字,有無數個筆畫,這位外國帥哥竟然毫不猶豫地寫出來。相信很多人看過無數遍這個字,也吃過很多碗“biang biang面”,卻沒有留意這個字的寫法。有網友直接被刺激:馬上回去背六級英語單詞!
要學會漢字,要寫好漢字,每個字可能要寫數百遍;要記住每一個漢字的意思,要區分每個偏旁代表的不同意思。
中國不僅有迷人的漢字,更有許多悠久的文化傳承值得驕傲,比如“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家”的中秋佳節,“角聲吹徹梅花,胡雲遙接秦霞”的莫高窟等等。不過,看到外國人在努力學習漢字,我們是不是不能落伍,也該好好學習外語?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!