随着《舌尖上的中國3》的重新熱播,小編又把前兩季的《舌尖》溫習了一遍,對其中的英文菜名頗有興趣。
心想着,若沒有巧妙精準的翻譯,中國的美食文化又如何能名揚海外哩?
說到英文菜名,很多餐館的英文菜名就曾鬧了不少笑話,讓歪果仁看不懂,讓中國人沒胃口,比如下面的幾道菜,小編看了以後整個人都不好了……
翻譯是門藝術,要想把美食翻譯的人家看得懂,逐字翻譯行不通,否則就會出現“couple’s lungs”(夫妻肺片的錯誤翻譯)的情況了。
那怎麼翻譯歪果仁才能明白呢?其中也是有訣竅的。咱們先來看看《舌尖》中美食都是如何翻的吧!上菜~~
01
Appetizer 開胃小菜
蓮藕排骨湯
小編版:lotus rib soup
專業版:lotus root and rip soup
炸藕合
小編版:fried lotus
專業版:deep-fried lotus root sandwich
酸菜魚
小編版:the fish with sour cabbage
專業版:boiled fish with pickled cabbage and chili
香炸奶豆腐
小編版:fried milky Tofu
專業版:fried dried milk cake
魚頭泡餅
小編版:bread in fish head
專業版:bread soaked in fish head soup
幹炒牛河
小編版:dried stir-fried beef noodles
專業版:stir-fried rice noodles with beef
羊肉泡馍
小編版:bread in lamb soup
專業版:pita bread soaked in lamb soup
酸菜白肉
小編版:sourcabbage with white pork
專業版:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork
估計讀者也都看不下去了,小編的版本也是不能讓人好好吃飯的節奏啊~
02
Main course 主菜
言歸正傳,到底如何翻譯中國的菜名呢?與相對隐晦的中文菜名相比,其實英文就要簡單粗暴的多了。
1. 主料 輔料:
西紅柿炒雞蛋:tomato with scrambled eggs
腰果雞丁chicken cubes with cashew
2. 烹饪方法 主料輔料
油焖春筍:braised bamboo shoot
幹炒牛河:stir-fried rice noodles with beef
軟炸裡脊:soft-fried pork fillet
酸菜魚:boiled fish with pickled cabbage
扁豆焖面:braised noodles with lentil
炒土豆絲: stir-fried shredded potatoes
3. 烹法 主料 (with,in)味汁
紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
紅燒獅子頭 meatballs in soy sauce
紹興醉雞:Shaoxingchicken in wine
4. 口感、烹法和主料
芝麻酥雞crisp chicken with sesame
酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
面條湯粉什麼哒是小編的最愛,老北京的炸醬面,桂林的米粉,四川的擔擔面,廣東的河粉。但他們的英文名稱大家都了解麼?也都是noodles一個詞就解決了麼?是!也不是!
像是老北京的炸醬面,河南燴面,擔擔面,重慶小面這種由雞蛋和面粉做的面條叫做egg noodles;
像桂林米粉,酸辣粉,螺絲粉,牛肉炒河粉這些透明的粉則叫做rice noodles;
像是北方這些粗粗的面條可以稱作thick egg noodles,南方細長的面條叫做thin egg noodles;
那又寬又扁的河粉您就知道該怎麼叫了吧?沒錯!就叫做:flat rice noodles!
03
Dessert 餐後甜點
剛才說到,英文菜名裡少不了一些烹饪方法,腌,炒,炸,煮等,所以“甜點”時間,我就把常用的烹饪動詞sharing給大家介紹一下~
好啦,今天的菜名翻譯講解就到這裡啦!
領寶寶出國旅行的時候,要學會點菜哦,也别忘了拍一張餐廳的菜單留作紀念吧~
LingoBee小靈蜂以歐洲、美國、澳大利亞、加拿大的優質外教,為5-12歲少兒提供高品質、趣味十足的在線英語課程。我們選取美國主流分級閱讀材料Reading A-Z為素材藍本,結合二語習得理論,設計了海量在線遊戲和課堂互動。特色鮮明的小班課程及學習語言,也提升溝通表達能力、邏輯思維能力、自主學習能力等綜合素質。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!