人生最終的價值在于覺醒和思考的能力,而不隻在于生存。
——亞裡士多德
【軍武大本營】作者:fattale
這裡是軍武大本營,和你一起分享外國網友眼中的中國。
老外到底喜不喜歡自己被稱作“老外”呢?
有個叫 大衛·利維 的外國網友,是個1986年就開始在中國工作和生活的中國通,他說:
“老外”這個詞本身沒有貶義,也不會被當做貶義詞使用。所以根據我的經驗,中國人稱呼外國人為“老外”,并不是因為不喜歡或不信任他們。
“老”和“外”這兩個字并沒有負面含義:
“老”這個字并沒有惡意,單獨使用時,“老”就是“old”的意思,而修飾某些詞時,“老”這個字的含義是“熟悉”或者“可靠”,而不是“糟糕”或者“令人厭惡”的意思。中國人在談論年齡大的,或是比自己社會地位高的人時,“老”字通常被當做敬語使用。
可能有些人發現,中國人在形容一個無禮的人時,會用“外”這個字,我覺得這是個誤會。
因為“外”這個字不僅僅有“在外面”的意思,在很多語境裡,“外”的意思是“在我們的理解範圍之外,在我們談話的焦點之外”。比如這句話:“這家超市的東西比外面的便宜”,這裡,“外面”這個詞的意思僅僅是指“這家超市以外的地方”。
再比如,當中國人和自己家裡的人聊天時,如果聊到了一個不屬于這個他們家庭的人,他們會用“外人”這個詞稱呼他,在這個語境中,“外人”的意思僅僅是說這個人不屬于這個家庭,并沒有英文單詞“outsider” “局外人”“圈外人”的意思。
我剛來中國時也鬧過這種笑話,八幾年的時候,我的中國學生在課外練口語時,會用到一段英語對話:是兩個中國人在舊金山旅遊時的談話内容,而其中的一個人居然把美國的當地人說成是“外國人”,也就是英語的“foreigners”!!我一聽當時就火就上來了!兩個中國的遊客,怎麼能把在本土的美國人稱為“foreigners”呢?
然而這是一個翻譯上的錯誤,這段對話中,兩個中國人在對比中國人和美國人行為舉止,所以結合這個語境,“外國人”這個詞的意思是“我們談話的焦點之外的人”,換句話說,對話中的兩個中國人隻是在比較“中國人”和“非中國人”,所以,這段對話其實是可以讓人接受的,然而不準确的英文翻譯卻讓這段對話顯得無禮。
如果中國人真的很讨厭一個外國人的話,他們會用别的詞,比如南方人會用“鬼佬”這個詞,其他地區的人會用“洋鬼”這個詞。
我并不是說中國人從來不歧視外國人(反正我不經常看到),我隻是想說,他們不會使用“老外”這個詞來表示歧視。
第二位外國網友叫艾德裡安 法恩,他說:
确實,如果你們不會說漢語,那看到“old”這個詞的時候一定會覺得無禮。我有個脾氣暴躁的法國哥們兒,有一次,他向我抱怨,說中國人總把外國人稱為“old foreigner”,當時我正在讀英文版的《麥田裡的守望者》,于是我就問他:“霍爾頓·考爾菲德把所有人都叫作“old something”,這你又怎麼解釋?”,這貨就沒話說了。我告訴他,“old”在漢語的很多語境中都意味着親密和友愛,包括“老外”這個詞。
接下來的一位外國網友名字叫拉維夫利特曼,是維多利亞大學的學生,他對“老外”這個詞倒不是反感,隻是覺得有些無奈,他說:
“老外”這個詞本身沒什麼惡意,但是使用的方式确實讓我感到有點不舒服。我目前在一個商學院裡當英語老師,每次有學生從我身旁走過時,都會竊竊私語,說“老外老外什麼的”
其實他們對我很友好,但是“老外”這個詞總會讓人聯想到一些成見,而我無法脫離這些成見,因為我确實是個“老外”啊......
這些成見包括:我是個基督徒,我喜歡牛排,漢堡和咖啡,我好色,說話聲音大,外向。
以上所有的假設其實都有點道理,因為我在中國看到的許多老外就是這樣的啊,但和所有的成見一樣,當你想脫離這些刻闆的印象時,你會覺得很絕望,因為别人是根據他們自己的經曆來判斷你的。
其實我不是基督徒,我信猶太教,我喜歡茶而不是咖啡,我來自一個吃沙拉和三文魚的地方,而不是吃牛排和漢堡。我性格内向,喜歡安靜,有時情緒上還感到壓抑,而不是外向。還有,對于大多數中國學生的政治觀點,我其實都贊同。
我拼命地告訴人們我和你們想象中的不一樣,請不要隻看我的外貌就假設我想要什麼,我想做什麼。
叫我們“老外”沒問題,但是請不要把“老外”當成我們的名字。在我的國家也有很多人把中國人當成一個抽象的概念,希望我們都能真正了解對方,而不是用刻闆的印象往人家身上套……
也許有些外國人是對“老”字感覺不爽吧,不過下一個網友對這個問題的回答倒是挺逗,他說:
别忘了風靡世界的“老幹媽”也有“老”字,這難道也很無禮嗎?上亞馬遜買兩瓶吧,你會愛上它的。
接下來回答這個問題的是個外國妹子,叫 蕾切爾·威廉姆斯 從2014年就開始在中國生活了,她說:
我一點也不介意被叫作“老外”啊,我認為矛盾主要是在old - 老這個詞上吧,不光是這個詞,很多正常的中文詞彙如果被生硬地翻譯成英文,都會被認為“粗魯”。我是一個teacher,而teacher用中文說是“老師”,也有個“老”字,這是表示尊重啊。所以你們不應該為“老外”這個詞生氣咯。
下一位網友叫 奧斯汀 吉德裡,2011年開始在中國生活,他說:
我不知道有誰會介意這種事情,這隻是個中性詞,很多人認為“老外”這個詞是很友好的,隻是比“外國人”這個詞更口語化一些,在中國,你可以在同事,或者你尊敬的人的名字前面加個“老”字,來表達尊重或者關系親密。
反正我自己一點也不介意,我在微博上的名字是“懶惰老外”,在優酷上的名字是“胖老外”,感覺挺好的嘛。想叫我老外的話,随便叫無限制歡迎加關注哈哈哈。
小編覺得,應該是語言習慣不同,所以西方國家的人在聊天中談到外國人時,很少用到“foreigner”這個詞,他們會說具體的國家,如果不知道就瞎猜。當然了,肯定會經常猜錯,比如小編的同學在法國,國籍就從沒被說對過,有一次樂于助人幫陌生人拿行李,本來挺開心,剛一走,結果就聽見人家在背後說“哎呀,剛才多虧了那個日本人......”,大家可以腦補他頭上的黑線~
更多有趣好玩的軍事文章、視頻、圖片、電影、遊戲,請關注“軍武次位面”微信公衆号
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!