日常生活中,無論是自己開車還是坐車,
我們經常要打開車窗,通通風,透透氣。
“打開車窗”很多人說成“open the window”,
其實這麼說并不準确!
一、“打開車窗”英語怎麼說?
我們知道,window是“窗”,
open有“開、打開、開啟”的意思;
open the window不就是“開窗”嗎?
如果是打開家裡的窗戶,這麼說沒有問題。
但是用來表示“打開車窗”,就不太準确了。
因為,open一般指:把原來合着的東西打開,
比如打開書本,open the book。
但是,車窗并不是打開合上,而是升降,
尤其以前的汽車,車窗是手動搖上搖下的。
所以,“打開車窗”更地道的說法是:
roll down the window 把車窗搖下來
(roll up the window 把車窗搖上去)
roll,英 [rəʊl] ,美 [roʊl]
作動詞,表示:卷、滾動。
【例句】
Please roll down the window, I feel a little dizzy.
請把車窗打開一下,我有點頭暈。
二、“打開手機”英語怎麼說?
“打開手機”,我們更常說的是“開機”,
也就是啟動手機的意思。
如果“打開手機”說成open the phone,
老外會以為你想拆開手機。
電子産品電器等的“開”和“關”,
并不用open和close,而是用:
turn on 或 switch on 表示“開”;
turn off 或 switch off 表示“關”。
所以,“打開手機”應該說:
turn on the phone
或 switch on the phone
【例句】
Turn on the phone and you can search the Internt.
打開手機你就可以上網了。
需要注意的是,冰箱也是電器,
但我們通常說“打開冰箱”,
指的是“打開冰箱門”的動作。
所以不要用turn on或switch on,
這種情況可以直接用“open”。
三、“打開天窗說亮話”英語怎麼說?
我們中文說“打開天窗說亮話”,英語怎麼說?
“打開天窗”難道要說:open sky window?
其實,“打開天窗說亮話”說白了就是
“有話直說,别拐彎抹角”
英語一般采用的是意譯。
talk turkey
字面意思是“談火雞”,
實際表示:開誠布公,有話直說;
也就是“打開天窗說亮話”的意思。
【例句】
I'm not here to waste time, so talk turkey.
我不是來這裡浪費時間的,請直言吧!
也可以這麼說:
We may as well put all cards on the table.
我們不妨打開天窗說亮話。
Let's cut to the chase.
我們開門見山,有話直說吧。
Get to the point.
直說吧!
Don't beat around the bush.
别拐彎抹角了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!