翻譯練習,可以讓你更快掌握英語的應用。今天,我們來學習翻譯唐代詩人:王維的作品《鹿柴》。對于初學者來說,翻譯工具是非常重要的,我平時使用的輔助工具是:寫作貓。我們先看,翻譯出來的作品:
鹿柴 Deer Monastery.
王維 Wang Wei
空山不見人,
There seemed to be no one in the thick forest.
但聞人語響。
But there was a faint sound of voices.
返景入深林,
The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.
複照青苔上。
Lighting up the moss in the gloom.
很多人說,我們可以通過翻譯軟件來代替英語學習,這是不對的。因為,如果我文學功底不夠深厚,就無法翻譯出貼切的文學作品,如果我不是某個領域的科學家,同樣也無法直接将該領域的知識,準确翻譯成中文。
因為,不同的語言,不僅僅隻有語法規則的不同,還有其中的文化内涵、專業術語等其他因素。
現在我們來翻譯《鹿柴》這個标題。
唐代詩人王維,晚年隐居在終南山下購置的辋川别業,他是一個低調的隐士,精通詩、畫、音樂。而鹿柴則是他隐居所在的房屋名稱。
因此,要将這個名字翻譯準确,不能僅僅從字面上去翻譯成:A deer of wood.(木做的鹿),甚至是:Deer wood.
我考慮到,這個鹿柴是他隐居房屋的名字,而房屋的性質,屬于類似于一種“修道院”的屬性,所以翻譯成:Deer Monastery. (鹿.修道者居所)
Monastery:修道者居所、隐秘的居所 英 [ˈmɒnəstri]
翻譯的時候,你隻需要将【正确理解到的内容】,輸入翻譯的工具,則能得到既符合語法規則,又貼切詩文意思的翻譯。
接着翻譯古詩的正文部分:
空山不見人
There seemed to be no one in the thick forest.
詩意翻譯分析:空蕩蕩的山谷,仿佛看不見有人的蹤影。因此,我使用了seem(好像、仿佛)這個單詞。如果我們直接翻譯:空山,結果是:empty mountain,mountain(山脈),這裡的意境是跟我們詩意對不上的。因此,我用到了:forest (森林)。
這一句應該在翻譯工具中輸入:茂密的森林裡中似乎看不到人。得到的翻譯結果,就是我們想要的結果了!
thick:英 [θɪk] 茂密的
forest:英 [ˈfɒrɪst] 森林
備注:如果需要記憶翻譯出來的單詞,則需先學音标,不熟悉音标的,可到我專欄學習,《零基礎7天掌握國際音标》
但聞人語響。
But there was a faint sound of voices.
詩意翻譯分析:第一句我們知道,這座山并非真的是“空山”,雖然看不見人影,但是聲音卻隐約的傳了出來。如果沒有“隐約”這個關鍵詞,翻譯出來意境就會失去味道。
因此,這一句應該在翻譯工具中輸入:但隐約傳來人說話的聲音。
faint :英 [feɪnt] 微弱的、隐約的
a faint sound of voices:隐隐約約的聲音
返景入深林,
The sunlight from the pool reflecting deep into the forest.
詩意翻譯分析:返景入深林,其中的“返景”,在詩中描述的是水潭上的餘晖,反射進了樹林的“深處”。在這裡,我們翻譯同樣需要拓深詩詞中的意境,不能使用:lake(湖),而是使用:pool(水潭),因為湖的面積大,并且湖面開闊,光線明朗,沒有“幽暗”的感覺,而水潭,一般指代樹林裡的小水窩,寂靜而又樸素。我在這個基礎上,再加了:樹林的deep(深的)處,如此突出詩意裡的孤寂清幽。
這一句應該在翻譯工具中輸入:【水潭】上陽光折射進森林【深處】。
複照青苔上。
Lighting up the moss in the gloom.
詩意翻譯分析:在原本幽暗的樹林深處,忽然因為太陽西斜,光線變化,從水潭上折射進幾縷餘晖!這是怎樣的感覺?
就好像黑暗中,忽然【點亮】了一根火柴,活潑而明亮。因為折射的光線是一縷,所以隻有青苔上是光的,其他地方仍舊是幽暗的,所以我用了:lighting up (點亮)這個短語,來增加詩意的貼近度。
所以,這一句應該在翻譯工具中輸入:點亮了幽暗處的青苔。
lighting up (點亮)
gloom:英 [ɡluːm] 幽暗的
備注:如果需要記憶翻譯出來的單詞,則需先學音标,不熟悉音标的,可到我專欄學習,《零基礎7天掌握國際音标》以上就是全詩,從理解,到翻譯的整個過程。大家可以通過不斷翻譯自己喜歡的文學作品,來提升自己的英語水平哦!大家記住翻譯兩要素:1,語法是标配,2,意境要貼切,不能見字譯字,意譯是關鍵。加油!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!