tft每日頭條

 > 教育

 > 近年來高考語文文言文翻譯題目

近年來高考語文文言文翻譯題目

教育 更新时间:2025-01-16 04:55:10

近年來高考語文文言文翻譯題目(樹立了這三種意識)1

高考文言文翻譯題是高考語文試題中的難題之一。從每年高考結束後,各省發布的有關這方面的閱卷信息看,這道題得分很低,有些省市的考生甚至連一半分都拿不到。由此可見,這道題對高中生而言,是多麼恐怖。雖然如此,但根據筆者的經驗,教師在指導學生複習文言文時,如能引導考生樹立三種意識,則得分低的困境不是不能破解。那麼,考生在翻譯文言文時,必須樹立哪三種意識呢?筆者以為,是這三種:得分點意識、語境意識、直譯意識。

文言文翻譯題在評分閱卷時,一般是按點給分的,評分标準中所确定的得分點一般有:常見常用的通假字、常見常用的文言實詞、必須掌握的特殊句式、重要的省略成分等。考生在翻譯給定文言句子時,如能将這些字詞句正确、準确地翻譯出來,則相應的得分點上就能得分;翻譯不出,或翻譯錯誤,則不得分。由此可見,面對高考閱卷的這種評分機制,考生在作答文言文翻譯題時,要想得高分,就必須樹立得分點意識。

近年來高考語文文言文翻譯題目(樹立了這三種意識)2

所謂語境意識,是指考生在作答文言文翻譯題時,不能隻盯着給定的要求翻譯的句子來翻譯句子,考生在翻譯給定的文言句子時,必須将句子放在原文中,依靠上下文——或者語境——确定好句子的準确含義,然後翻譯。依靠語境翻譯文言句子,好處至少有三:

第一,能将句子中省略的成分把握住。省略是文言文行文的一大特點之一,但是,對于今人來說,閱讀和翻譯文言文都必須将其補出來。因為隻有這樣,我們對文言句子的理解才是準确的、完整的;否則,我們對句意的理解始終存在着缺陷。

第二,能将句子中的指代成分準确地翻譯出來。行文中多使用指代成分也是文言文句子的一大特點。我們在翻譯文言文時看,要想把這些指代成分準确地翻譯出來,離開語境,幾乎辦不到。

第三,能将句子中的人名、句子中起關聯作用的詞語準确地翻譯出來。就人名而言,文言文行文有一個顯著特點:人名第一次出現,用全稱;人名再次出現,隻稱名,不帶姓。文言文行文的這個特點,就今人翻譯文言文來說,我們必須通讀全文,隻有這樣,在翻譯單獨拎出來的句子時,我們才能将其按人名來翻譯;否則,極有可能會将人名當做普通詞語來翻譯。這種情況,我們在高三學生的文言文中,可說是屢見不鮮。

所以,文言文翻譯中最大的忌諱就是撇開語境,隻在給定的句子上兜圈子,這樣做,當然也能翻譯出來,但這樣翻譯出來的文言句子,錯誤、遺漏很多,這樣翻譯出來的句子,從考試得分上來講,自然也就很低。

近年來高考語文文言文翻譯題目(樹立了這三種意識)3

直譯是高中文言文教學的基本原則,也是高考文言文翻譯題評分的基本标準,因此,考生在高中階段學習文言文的過程中,必須在老師的引導下,樹立直譯的意識,并在學習中不斷錘煉自己的直譯能力,隻有這樣,考生才有可能比較好地拿下高考文言翻譯題。當然,要比較好地達到這個目标,以下三個原則考生練習翻譯文言文是必須認真對待:

1. 一詞一句認真翻譯的原則。翻譯文言文,最忌諱的就是不能直面原文字詞句,翻譯時,虛浮飄渺,對原文中的字詞句一筆帶過。這樣的翻譯,既不準确,也很難得分。

2. 不能随意調換原句句序的原則。翻譯文言句子,如果原句是一個普通句子,不是特殊句子,翻譯時,就不能由着自己的性子随意調換原句中詞語的順序、句子的順序。這樣的翻譯,其誤差很大,原文的意思很難準确地被表達出來。

3. 特殊句子嚴格按照現代漢語的句子結構進行翻譯的原則。文言文的特殊句子是指文言文中那些在結構上不同于現代漢語句子結構的一類句子,這類句子通常包括:文言文中的被動句、文言文中判斷句、省略句、各種類型的倒裝句等等。考生在翻譯這類句子時,就不能按照文言文的句序來翻譯,必須按照現代漢語的句序來翻譯。如此翻譯,才能準确地傳達出文言文句意。

對于絕大部分高中生而言,文言文翻譯題不是容易拿下的。雖然如此,但隻要我們在翻譯中樹立了科學合理的意識,掌握了恰當的方法,那麼,我們的文言文翻譯就有可能在原有的基礎上提升得分率。本文所談正是着眼于此,有同感的讀者不妨仔細思量。

近年來高考語文文言文翻譯題目(樹立了這三種意識)4

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved