近年來國産動畫蓬勃發展,同時,也引進了很多優秀的外國動畫作品。
各國的語言不相同,因此影視作品引進國内的時候,第一步就是取一個貼合劇情又符合國内語言的名字。
好的動漫名字可以吸引更多的人觀看其中的内容。今天我們就來說說動漫神一樣的譯名吧。
《火影忍者》——“NARUTO”
同樣,這部聞名遐迩的作品引進國内的時候,也經曆過“改名”。原本《火影忍者》漫畫的原名是“NARUTO”,這是“鳴人”的羅馬音。不過譯成主角的名字,感覺就像鳴人的個人秀,而《火影忍者》則是一群忍者們的故事。
《小馬寶莉》——“My Little Pony”
其實這也和作品的譯名有關。《小馬寶莉》的原名是“My Little Pony”。“pony”是小馬的統稱,直譯成“我的小馬駒”不太子供向,因此取“pony”諧音“寶莉”為名,改成了《小馬寶莉》。
《紫羅蘭永恒花園》——“ヴァイオレット・エヴァーガーデン”
看到《紫羅蘭永恒花園》這個名字會感覺有點拗口,但其實作品原名“ヴァイオレット・エヴァーガーデン(Violet Evergarden)”就是女主薇爾莉特·伊芙加登的名字。國内譯名看起來像是直譯,但細細品來又像寫詩,“愛”這個主題也是永恒存在的。
《中華小當家》——“中華一番”
後來知道這是日漫的時候還驚訝很久,如果直接按照原名“中華一番”也許還不會有那麼多人武魂,因為“一番”這個詞很國内很少單獨使用。但是因為贊助商爸爸比較大,使得主角劉昂星被替換成了“小當家”。“小當家幹脆面”你值得擁有,所以動畫譯名成了《中華小當家》。
《海賊王》——“one piece”
其實《海賊王》的原名是“one piece”,直譯是“一片裙”也就是連衣裙。“one piece”在故事中指羅傑臨死前留下的大秘寶的名字,如果非要翻譯的話,可以譯成“大秘寶”。但是因為他們都是海賊,于是《海賊王》這個名字更貼切。
因為版權問題,國内不能使用《海賊王》,于是平台都使用《航海王》這個名字。
你還知道哪些動漫神譯名嗎?
在評論下方說說自己的想法吧,喜歡這篇文章的小可愛記得點贊和關注我喔,每天分享更多動漫資訊。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!