在漢語中,我們對帽子的統一的稱呼就叫“帽子”。不過在英語裡可不是這樣一個概念,他們并沒有一個和“帽子”對等的詞語。
headgear 勉強可以算,但是嚴格來講headgear應該翻譯為“穿在頭上的東西”,而且口語裡面很不常見。要用英語來準确的表達“帽子”,你至少需要知道3個詞,它們就是 cap、hat 和 hood,分别對應無檐帽、有檐帽、兜帽
1.Cap無檐帽
cap 指的是各種沒有帽檐的帽子,以及那些隻有一個嘴突出來的帽子,那個嘴被叫做“帽舌”。常見的 cap 分為5種:
01. Baseball Cap 棒球帽
02. Patrol Cap 機車帽
03. Flat Cap 鴨舌帽
04. Knit Cap 針織帽
05. Beret 貝雷帽
2.Hat有檐帽
與 cap 相反,hat 的四周是有一圈帽檐的,這些帽檐被叫做 brim。另一點與 cap 不同的是,人們在叫 hat 的時候通常不像 cap 一樣區分得那麼細,大部分情況下直接說 hat,最多在前面加個材質,比如草帽是 straw hat,而毛呢帽是 woolen hat,有2種帽子特殊一點,會用特别的詞來叫,它們分别是:
01. Panama Hat 巴拿馬草帽
02. Top Hat 大禮帽
3.Hood兜帽
那種連在衣服上的帽子,在中文裡也叫“帽子”,但在英文裡它是完全不同的,這種帽子叫 hood,而這種帶兜帽的衣服則被稱作 hoody
以上就是英語中對“帽子”這個概念的3個分類了,對于講英語的人來說,這3種東西是完全不同的,所以不要搞混了哦。
好,那麼問題來了,你平常最喜歡戴哪種帽子?
是cap? hat?還是 hood?歡迎再下方留言喔!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!