這7個簡短英語句子
一般人都會翻譯錯!
趕快改正,不要在外國友人面前鬧笑話
1
She fully enjoyed cakes and ale.
(×)她充分地享用了蛋糕和啤酒。
(√)她盡享了人生樂趣。
這裡 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2
My dad told me not to call him names.
(×):我爸爸讓我不要叫他名字。
(√):我爸爸叫我不要罵他。
call one names 是辱罵别人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
3
He went cap in hand to the teacher.
(×):他拿着帽子去找老師。
(√):他畢恭畢敬地去找老師。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4
Care killed a cat.
(×):注意殺貓。(√):憂慮傷身。
5
Jessica carried coals to Newcastle.
(×):Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
(√):Jessica多此一舉。
因為 Newcastle 是英國的産煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6
Catch me doing it!
(×):抓住我做那件事!
(√):我決不幹那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個意思。
7
I think $5000 is chicken feed to her.
(×):我想給她5000美元用來買雞飼料。
(√):我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。
沒事你就玩個小遊戲呀~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!