漢語提到某個字,可以組個詞來明确是哪個字。
如“弓長張,耳東陳”。或是“唐太宗的李,朱元璋的明”。
日語也有類似的情況,如《白夜行》中,女主角小時候跟刑警介紹自己名字時提到,yuki雪,xx穗。
在韓語中很少有這種需求,不過如果有,可以用「訓讀」的方法來指明具體是哪個漢字。
如果你查漢字詞典,會發現每個字後面有「놓을 방」「막을 방」這樣的說明:
這樣的說明裡面,最後一個字是音讀,前面的部分就是訓讀,一般是取漢字的一個典型義項(義項為動詞或形容詞時,不知道為什麼,采用 II-ㄹ 的形式,即将來連體形)。通過「놓을 방」「막을 방」這樣的說法,就能夠區分同音字。
韓國傳統上采用「訓音」标記法,看到一個漢字,先說其意思,再念其讀音。最典型的莫過于《千字文》的하늘 天 따 地 검을 玄 누를 黃。早在 16 世紀,崔世珍的《訓蒙字會》裡就是這樣教漢字的:
所以韓國人辨别漢字的時候,按照訓-音的順序來讀,比如一位韓國老師的名字帶個「轍」,他就說是「바퀴자국 철」,其中바퀴자국是這個詞的韓語意思,철是該漢字的讀音。
跟我一樣喜歡韓劇,喜歡韓國歐巴,對韓國很感興趣,想利用閑暇時間學學韓語,希望将來更有優勢…免費韓語資料、發音指導,私信回複: 學習
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!