最近在Reddit的英雄聯盟社區裡,一位玩家發帖贊歎了千珏這個英雄中文名的翻譯,引發了很多論壇網友熱烈的讨論,很多不了解中文的在帖子裡虛心請教,提出各種各樣的問題,也有學過中文的或者是中國人在這個帖子裡給其他玩家解釋中文,有國外玩家甚至去查中國字典裡去找“珏”這個字來解惑,由此可見玩家們對于中文的熱情還是很高的。
這個帖子也變得十分火熱,一度飙升至社區推薦頭條,讓我們來看看玩家們的精彩評論吧。
用戶Going_Hell(原貼):在中國的服務器上,Kindred被翻譯成“千珏”,發音是“Chian Dre”,它看上去就像是其他翻譯後的中文名,但是事實上,“千”在中國古文裡代表了“羊”,另外一個字“珏”,聽上去很像“dred”的同時,也意味着兩塊玉放在一起,這恰好是這個英雄的主題(千珏由一隻狼和一隻羊組成,永遠相伴,永不分離,一起面對死亡,執行獵殺。)
freedomowns:老實說我是中國人但是剛剛開始我不會讀第二個字。
GrotesqueGorilla:我去中文字典裡查了一下“珏”,沒有任何一個詞組裡有“珏”這個字,所以不知道怎麼念是沒問題的。
WutHappening:中文裡有太多不被人了解的字,隻有一小部分會被經常使用到。
AuregaX:你這個說的對,中文裡有約50000個字,但是我們在現代語言裡常常用到的隻有1500-2500左右,同時回複原貼,有些好奇你是怎麼把“jue”念成“Dre”的。
Chipssaw:不管這個詞是怎麼讀的,它真的超酷的!非常感謝。
shivvorz:同時在台灣的服務器裡,它被翻譯成“鏡爪”,完全不知道為啥被翻譯成那樣。
nainlol:我是中國人但是我7歲就搬到美國了,我在空閑時候一直在學習中文,我覺得中文最難的部分是你看到一個字的時候是沒法知道它該怎麼讀的,不像英語你可以通過讀出來聽出這個字大概是怎麼拼寫的,還有當你讀出來的時候,它會幫助你回想字的意思是什麼。
Remote_Standard: 别,英語在這方面也很爛,至少和其他語言相比,比如德語。
prolionlol:作為一個不以英語為母語的會說五種語言的人,英語是在發音上最不統一的,對于一個非英語母語的人來說,看到單詞的拼寫就知道如何讀出來是幾乎不可能的。
Stryder780:原諒我的無知,我就是很好奇,(“珏”)那個是被編造出來的字麼?在中文裡可以這麼做麼?那怎麼用新詞描述新出現的事物呢?那有些在書中或遊戲中出現的的概念在現實中不存在的東西該怎麼辦呢?
MasterOfNap:那個詞本身是個很生僻的字,幾乎是沒人使用的。對于新的東西,人們通常會用已經存在的字組成詞來形容,有些根據字的發音有些根據字的意思。舉個例子tanks在中文裡叫“坦克”,這兩個字原本毫不相幹,但是因為這兩字組合在一起聽上去就像tank。在英雄聯盟這個更加年輕化的語境裡,人們會把坦克簡單稱為“坦”。(其他玩家還舉出了很多類似的例子來回答這位玩家疑問,比如“電腦”,“電話”等,就不一一搬運了)
jubi_chryzt:雪人Nunu在我的語言裡是男性生殖器的意思(原諒小編翻譯地比較委婉),每次有人拿nunu說事的時候我就要瘋了
ArcaneYoyo:那Nunu“扔雪球”怎麼辦?
或者“我靠我這對線剛剛被Nunu*翻了”
當努努偷掉大龍以後“我愛你nunu”(諸如此類的還有,nunu沒藍了等就不一一翻譯了)
評論來源:Reddi
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!