打招呼
Hello大家好啊,我是小竈英語,英語界的小吃貨一枚,我的宗旨是飯要吃,英語也要學!唯有美食和英語不可辜負!讓我們開起竈來學英語吧~
古時馄饨“形如偃月,天下通食”,
逐漸演變成“扁食”“嬌耳”“餃子”。
煎、炸、蒸、煮皆可,口味多樣。
可是,作為一個湖北人,我們家都不怎麼吃餃子啊!(除了過年)
在東北第一次見到鍋貼就叫成了煎餃。。。
後來吃得多了,才漸漸區分開來
網絡表情包
好吃好學的小竈不僅查明了餃子和鍋貼在英語表達上的不同,
還精辟地總結了二者的區别。
1.鍋貼和煎餃的定義
《中華小當家》裡對煎餃和鍋貼做了抽象的區分:
煎餃是“味道包起來”而鍋貼是“味道散出來”。
乍一看很抽象,實際上。。。也是
不過暫且可以認為是它形狀上的區别帶來的,一個含蓄,一個外放。
《中華小當家》
2.面皮的區别
煎餃則是用餃子皮,餃子皮一般為冷水和的未醒發的死面。
鍋貼面皮用半燙面、醒發的軟面;
網絡圖片
3.形狀的區别
餃子通常呈月牙型或角型,也有例外,比如湖北家中自制餃子更像元寶狀,形似馄饨但皮兒更厚。蒸餃、水餃有大小之分;
南方鍋貼呈月牙型,外脆裡嫩、餡足多汁;
北方鍋貼呈牛角型或直條型,隻捏住上部,兩頭開口見餡,沒有鹵汁。
餃子-網絡圖片
4.烹饪方法的區别
煎餃先蒸後煎,熟餃子下鍋,一定會有蒸的過程;
鍋貼是生面直接入平底鍋煎制,中間烹少量漿水(以水和少許面粉,也有的隻烹水),直煎至底部金黃。
鍋貼-網絡圖片
既然,煎餃是煎餃,鍋貼是鍋貼,那它們的英語表達也必然有所區分。
煎餃源于咱們熟知的dumpling,所以它的英文表達一般是fried dumpling [fraɪd ˈdʌmplɪŋ];
鍋貼則以形象的pot sticker [pɒt ˈstɪkə(r)]來表述,是國外中餐廳的常規表達。
韋氏詞典的定義更像是煎餃。。。好吧,他們肯定沒吃過正宗的鍋貼。
韋氏詞典截圖
英語角:
Crescent ['krez(ə)nt] 新月的,新月形
Pot sticker[pɒt ˈstɪkə(r)] 鍋貼
Fried dumpling [fraɪd ˈdʌmplɪŋ] 煎餃
Steam [stiːm] 蒸發,水蒸氣
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!