汗流浃背的農夫與君侯的對話
(一)
豈曰無衣:怎麼能說我沒有衣裳來遮體?
七兮——我汗流浃背抛棄于一邊!
不如子之衣~比不得你大人物必須穿衣裳,
安且吉兮:你穿着衣裳我才可以安全有獲得。
(二)
豈曰無衣:怎麼能說我沒有衣裳來掩身?
六兮——我汗流浃背留置在一邊!
不如子之衣:比不得你大人物必須穿衣裳,
安且燠兮:你穿着衣裳我們才可以安全又暖和。
前者譯文是這樣的……
誰說沒有衣裳身?算算總共有七件。
雖然沒有你的多,穿上舒服又吉祥。
誰說沒有衣裳身?算算總共有六件。
雖然沒有你的多,穿上舒服又暖和。
……我真不明白“今之譯者”,是如何“理解”古人的。
……古人真得如“我們”一樣的“大腦殘缺”嗎!
……孔子他老人家,忍饑挨餓,屢遭白眼,曆盡艱辛,周遊列國,而就為“收集”這麼些“如今之文人所解讀”的“狗屁詩”,還将此編入自己的“思想體系”中,且以此“修身,棄家,治國,平天下”嗎?
當我們将此“宣講”給國際友人,并說“這就是我們中華民族博大精深的,傳承了二三千年的優秀的文化”時,他們會更加“仰視”我們呢?還是會從此“鄙視”我們?
我們真到了“應該再一次重新審視”我們自己時候了。
“男歡女愛,風花雪月,你侬我侬,調笑戲谑”,真的不是中華民族所“獨有”的……全世界的人類,都是這樣,全世界的男女,都會這樣。因此,這也真的不是“中華民族哲學思想”,也真的不是“中國文化”,更不可能是“中華民族”所“賴于複興”的任何名稱的“神器”。
現在還不晚!我們一起“吾日三省吾身”!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!