玩《王者榮耀》時,我們經常會納悶一件事,那就是這遊戲明明是大企鵝出品的遊戲,遊戲裡的人物大部分也是中國曆史人物,為什麼遊戲的很多對白偏偏是英文的?
帶着這個理由,我們深入了解了下《王者榮耀》裡的英文配音。
比如“first blood”,中文翻譯為“首殺”或者“第一滴血”
根據讀音直譯為“佛死 不撈的”。
仔細想想這樣的直譯非常精準,因為在《王者榮耀》中貢獻一血的玩家相當程度上都是同比操作能力局限的玩家。
能夠被首殺,基本上已經無法被拯救,被撈回,即使是佛也無法救贖。因此“佛死 不撈的”first blood。
再比如“Double kill”,中文翻譯為“雙殺”。
根據讀音直譯為“大波Q”。依然非常精準。
因為在實際《王者榮耀》對戰中,常見的是首殺之後立馬出現“大波Q”,如果說首殺的“神隊友”是“佛死,不撈的”,那麼被二殺的玩家明顯的很傻很萌很Q很天真,能夠在隊友死亡後快速送人頭。
而且在實操中,我們往往看到的二殺對象多以芈月、孫尚香等女性角色為主,因此“大波Q”的稱号實至名歸。
接下來我們再來看看“Godlike”這個詞。
《王者榮耀》裡翻譯為“橫掃千軍”
英漢詞典翻譯為“近神”
根據讀音直譯為“高的來客”
其實同比“橫掃千軍”,“近神”這種英漢互譯更具沖擊力。
那麼你都近神了,豈不就是“高的來客”?畢竟近神意味着幽居名山,水露為飲,山花為食,不是“高的來客”又是什麼?
那麼還有那些英文單詞直譯比原版好呢?歡迎大家跟帖回複!
公衆号搜索
新遊王者殿
獲取王者資訊、教學等
精彩内容
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!