“大丈夫”應該是“和制漢語”的最常見、最典型的例子。經常看日劇、日影、動漫的人都會用“大丈夫”表達“沒事兒”、“沒關系”。
那為什麼日語中的大丈夫是沒有關系的意思呢?
在漢語中,“丈”是長度單位。按中國周代的标準,“一丈”大約是 1.7 米,相當于成年男子的身高。“夫”不是指“丈夫”,而是表示“男性”。因此,中國人把成年男子叫做“丈夫”,并且會用“大丈夫”來稱呼特别優秀的、能獨當一面的男子。
「大丈夫」這個詞剛傳入日本的時候,意思和漢語的意思是差不多的,也表示「男子漢」。
後來,日本人在鼓勵别人的時候常說「大丈夫だろう?」(だろう表推測),意思是“你是男子漢吧,你沒事兒吧?你還好吧?”而回答的人會說:「大丈夫です。」意思就是“我是男子漢,我沒事。”
就這樣,日語中的「大丈夫」漸漸就變成了:沒關系,我很好,我沒事。
「大丈夫」というのは「和製漢語」では使われている典型的な言葉だと見られるはずです。日本のテレビや映畫やアニメなどでよく「大丈夫」を使っています。中國語に訳せば「沒事兒」、「沒關系」になります。
何故日本語の「大丈夫」という言葉は中國語の「沒關系」の意味にするか?
それは、昔の中國では「丈」は長さの単位で、周の時代に長さ基準にするとされたのです、一丈は約1.7メートルで、ちょうど成年の男性の身長に當たって、男のイメージにします。
それに「夫」はただ主人のことを指すのではなく、男性のことを指すことで成年の男性を「丈夫」と呼んだことにしています。さらに優秀で一人前になっている男性を「丈夫」の前に「大」を付けると、「大丈夫」という褒める言葉が生まれてきました。
その後、「大丈夫」という言葉は日本に伝わっていっていました、最初、中國では使っている意味は大體同じで「男子漢」という意味だったですが、いつかのうちに変わってきました。
日本人は他人を褒める時に、いつも「大丈夫だろうか」と言っていますが、もっと深い意味を想像すれば、「貴方は男子漢だろう」という意味になるのだろうか、そうすると、聞き手は「男子漢」日本語で「大丈夫」だよと答えていました。
いずれにせよ、現在では、日本語での「大丈夫」は中國での「沒事兒」「沒關系」と一緻しています。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!