這個讀音在小學認真聽講的基本上都知道在古詩中咱們讀“xia”,平日生活中咱們讀“xie”,這并沒有什麼沖突。
産生這種疑問,隻有一個原因,古詩讀得太少。杜牧的這首《山行》實在太過耳熟能詳,才讓人生疑。
遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
其實還有孟浩然的《過故人莊》,也是經典作品:
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
這裡也得讀“xia”,才能和“家”、“麻”、“花”押韻。
稍生僻的還有韋莊《浣溪沙·惆怅夢餘山月斜》:
惆怅夢餘山月斜,孤燈照壁背窗紗。小樓高閣謝娘家。
暗想玉容何所似?一枝春雪凍梅花,滿身香霧簇朝霞。
數不勝數,不再舉例,這說明什麼呢?這說明古音中這個字就讀“xia”,平水韻中屬“六麻”部。
不讀古詩詞沒什麼影響,但是要賞析古詩詞,必須要切換到這個讀音,才能體會到古詩詞的音律切合精妙,否則的話會很影響古詩的誦讀感。
最近好像國家對這些古今異音字進行了調整,不再在字典中标注古讀音。還引起了不小的波瀾。
其實這也沒什麼,對于普通老百姓來說,規範發音以便于交流确實是大勢所趨。
很多人是這麼想的,那些領導也這麼想,所以一拍腦袋,改。
字典這個東西,并不是用來規範發音的,從古至今,字典的功用是用來記錄發音的變遷的。當世界上還有這個讀音需要,字典就應該記錄下來,給求知的人以參考。随着有些發音的消失,字典中就可以取消記錄,而不是通過修改字典來改變下一代的讀音。
其實對“斜”字影響不大,因為不管讀“xia”還是“斜”,它都是一個意思。但是對有些多音異意字來說,就不一樣了,比如“騎”字,讀“qi”還是讀“ji”,意思發生了很大的改變。
這樣的讀音如果取消了反而會引起古文意思的混淆,這是不應該的。
當然了,這個咱們說了不算。
所以還是自己多讀點相關知識吧,當我們的孩子朗誦到“遠上寒山石徑斜(xie)”,“一騎(qi)紅塵妃子笑”,問為什麼讀起來很别扭的時候,至少我們可以解釋清楚。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!