tft每日頭條

 > 生活

 > 否定傾向

否定傾向

生活 更新时间:2024-12-03 03:12:10

否定傾向(否定轉移和部分否定的關系有時很暧昧)1

一、經典例句引出概念

1. 人教版新課标課本中有此一句:

All hope was not lost.

所有的希望都沒失去。 錯誤譯法

并非所有希望都已失去。 正确譯法

2.

Happily his uncle didn't die. 幸運的是,他叔叔沒有死。

His uncle didn't die happily. 他叔叔死得很慘。

一個是“幸運沒有死”,一個是“死得很慘”。差别為何如此之大?問題在哪裡呢?通過分析,我們發現:

第一句相當于It was fortunate that his uncle didn't die. 譯為:幸運的是,他叔叔沒有死。

第二句His uncle didn't die happily. not不是修飾die,而是修飾happily。所以,句子的實際含義是:His uncle died not happily. 譯為:他叔叔死得很慘。

以上語言現象(All hope was not lost. His uncle died not happily.)叫做否定轉移。

二、否定轉移的結果

否定轉移的結果是:不能照字面翻譯,有時構成部分否定。

一般情況下,部分否定都能一目了然,例如:

She is not always happy. 她并不總是快樂的。(not修飾always)

You are not completely right. 你并非完全正确。(not 修飾completely)

You can’t fool people all the time. 你不可能一直都在欺騙人。(not修飾all the time)

以上幾個例句一看就知道not否定哪個詞,而且句子意思按漢語習慣理解就可以。但是,像All hope was not lost. 就很難一眼看出not否定哪個詞,以至于造成理解錯誤。實際上,not是修飾all的。此句可以變成:Not all hope was lost. 并非所有的希望都已失去。

表面看是“都不”,實際上是“不都”。就是說,部分否定是“否定轉移”造成的結果。再舉幾例:

All that glitters is not gold. 閃光的東西并非都是金子。

All people don’t like popular music. 并不是所有的人都喜歡流行音樂。

Both of the books are not useful to you. 這兩本書對你并非都有用。

英語中,當句子的主語含有表示“全部、所有”概念的代詞或形容詞時(如all, both, every, everything, everybody, everyone等),一旦和否定詞not連用,即可構成部分否定。即:不能按字面翻譯,應把not轉移到這些詞的前面來理解。例如:

All of the boys in our class don’t like football. 我們班上并非所有的男生都喜歡足球。

Both sisters are not interested in physics. 姐妹倆并不都對物理感興趣。

Everybody doesn’t know the answer. 并非人人都知道答案。

把not置于主語的前面,則更符合漢語習慣:

Not all of the boys in our class like football.

Not both sisters are interested in physics.

Not everybody knows the answer.

如果需要全部否定,通常要把這些具有“全部”概念的詞語改為相應的否定詞,但不能再用not,例如:

None of the boys in our class like football.

Neither of the sisters is interested in physics.

Nobody knows the answer.

三、拓展

“否定轉移”是英語的常見現象。除此之外,還有下列幾種情況:

1. I’m sorry, but I don’t think I know you. 對不起,我想我不認識你。

(not否定賓語從句中的know,類似用法的動詞還有believe, suppose, imagine等)

2. She didn’t take an umbrella because it was raining. 她不是因為下雨才帶雨傘的。(因為下雨,所以她沒帶雨傘。——講不通)

(not否定原因從句,相當于She took an umbrella not because it was raining.)

3. Mary does not seem to like you.瑪麗看起來不喜歡你。

(not 否定不定式like,相當于Mary seems not to like you.)

否定傾向(否定轉移和部分否定的關系有時很暧昧)2

4. They didn’t come by train.他們不是坐火車來的。

(not否定介詞短語by train,相當于They came not by train.)

5. I don’t find the story interesting.我發現故事沒有趣。

(not否定賓語補足語interesting,相當于I find the story not interesting.)

6. We can’t praise the novel too highly. 這部小說我們怎麼贊揚都不過分。

(not否定too highly,意味着“贊揚的程度不過分”。)

7. I can’t thank you enough. 我對你真是感激不盡。

(not否定enough,意味着“感激不夠”,又如:We couldn’t enjoy your meal enough. 你做的飯我們喜歡不夠。) 

8. ---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.

“你認為昨晚的電影怎麼樣?”--- “好極了。”

(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不過了”。當can’t 或couldn’t 跟比較級連用時,它們并沒有否定謂語動詞,而是否定了“比較級”,因而更加重了肯定的含義。又如:I can’t agree more. 我再同意不過了。I can’t miss you more. 我對你的思念已經達到了頂峰。)

否定傾向(否定轉移和部分否定的關系有時很暧昧)3

I can’t miss you more.

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved