蒙特雷國際研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,簡稱MIIS)号稱”翻譯界的哈佛“,是世界三大頂級翻譯學院之一,為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批頂尖翻譯人才。也是不少人去美國學翻譯的首選院校。
—— 國際排名 ——
學院是一個充滿活力的國際多元化社區,擁有來自 50 多個國家的近 800 名學生。最初成立于 1955 年,蒙特雷國際研究院的專業特色是國際政治、環境政策、國際商務、語言教學、翻譯、同聲傳譯;其中語言教學和口譯與筆譯專業位居世界前列。
a) 蒙特雷是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才,畢業生輸送到聯合國、歐盟、各大國家組織及各國政府。
b) “世界三大高翻學院”英國紐卡斯爾大學翻譯研究所,法國高等翻譯學院,美國蒙特雷國際研究學院
c) 翻譯界的“哈佛”,擁有超過 96%的就業率。
d) 翻譯與本地化專業管理專業,被列為美國 STEM(科學、技術、工程和數學)專業,培養的目标是現在互聯網大廠都在招聘的本地化人才。
e) 學校是全美唯一開設本地化管理碩士項目的學校,并被全球化與本地化協會(Globalization and Localization Association)和美國翻譯者協會(American TranslatorsAssociation)評為最佳本地化項目之一
—— 翻譯專業介紹 ——
MIIS 下設兩個學院:
其中與翻譯有關的碩士學位項目有:筆譯;口筆譯;會議口譯 、筆譯;口筆譯;會議口譯
Master of Arts in Translation; Translation and Interpretation; Conference Interpretation
MA in Translation 筆譯專業碩士任何書面的東西都是潛在的翻譯任務。翻譯涉及翻譯條約、法律和新聞稿;用戶手冊、招标規格和工程計劃;小說、詩歌、戲劇和電影和視頻的字幕;手寫信件、醫學教科書和曆史文件等。翻譯碩士專業的所有學生還将學習翻譯技術(如計算機輔助翻譯或 CAT 工具)和術語管理,如果有條件的話,還可以選修其他本地化管理選修課,如網站本地化、多語種桌面出版和遊戲本地化。
MA in Translation and Interpretation 筆譯和口譯專業碩士雖然筆譯和口譯有很多共同點,但每種職業的實踐需要不同的技能組合。筆譯員将書面文字從一種語言翻譯成另一種語言。口譯員将口語從一種語言翻譯成另一種語言。一些雇主希望你能同時完成這兩項任務,許多學生發現他們非常喜歡口譯和筆譯工作。蒙特雷學院是世界上為數不多的提供筆譯和口譯學位的研究生項目之一,為你在筆譯和口譯方面的專業工作做好準備。該學位還包括翻譯技術的基礎(如計算機輔助翻譯或 CAT),并允許增加本地化管理選修課。
MA in Conference Interpretation 會議口譯專業碩士會議口譯員使多國會議的參與者,如國際會議、奧運會、外交活動、全球商業合作和國際訴訟,他們促進相互溝通,消弭語言障礙。會議口譯碩士課程包含兩種模式:交替和同聲傳譯。我們的法語或西班牙語會議口譯學位的學生需要有一門 C 語言。
—— 學費學制 ——
—— 申請要求 ——
歡迎留言了解更多詳細資料
涵蓋專業介紹、申請詳情、獎學金及住宿等内容~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!