本圖片摘自網絡
蒹葭蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且跻。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
《國風·秦風·蒹葭》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。全詩三章,每章八句。此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隐居的賢士而不可得;現在一般認為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆怅與苦悶。全詩三章,重章疊唱,後兩章隻是對首章文字略加改動而成,形成各章内部韻律協和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往複推進。
注釋及譯文注釋蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼: 茂盛的樣子。
為:凝結成。
所謂:所說的,此指所懷念的。
伊人:那個人,指所思慕的對象。
一方:那一邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯遊”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“遊”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):幹。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
跻(jī):水中高地。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
譯文河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路險阻又太長。 順着流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆着流水去找她,道路險阻攀登難。 順着流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆着流水去找她,道路險阻曲難求。 順着流水去找她,仿佛就在水中洲。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!